|
8. Ross: You were incredible! Brand new woman, ladies and gentlemen. <BR>Rachel: I could not have done this without you. <BR>这段对白东方人恐怕很难自然的表达出来,反正我觉得挺肉麻的,老外还真是经常利用任何机会称赞人呢,虽然这里的Ross有借机套近乎之嫌。Incredible,翻译成“不可思议的,难以置信的”,生活中碰到暂时无法用言语表达溢美之词的时候,就可以来这样一句。Brand new,固定用法,“全新的、崭新的”。投之以李,报之以桃。Rachel被吹捧的云里雾中,说了一句“没有你,我恐怕无法做到这些”(I could not have done this without you),不仅如此,她还kiss了一下Ross哦,浪漫温馨的不得了!看来的确需要多一些赞美啊!父母与子女之间、好朋友之间、妻子与丈夫之间,适当的赞美真的可以让感情更融洽的。那时候你会发现,原来生活可以更美的! <BR>--------- <BR>1. Ross: Multiple orgasms 男人不会有多重高潮的哇,射完了就完了,除非他比较强,一个小时后马上就有,女的就可以多次高潮,前提还是男人比较强。他们在讨论女人的优势提到的这个,真厉害 <BR>大家谈论男女问题,眼看男方即将落败,说不出女人更多的“好处”来,Ross突然冒出这么一句,虽然尴尬,但是的确很搞笑呀! <BR><BR>2 .there's the horrible awkward moment when you've handed her the note. <BR>Chandler对Phoebe诉说分手时候可能的状况,可能会尴尬不堪,因为她兴冲冲的来,根本不知道是来分手的。“handed her the note”可能有典故吧,也许是以前恋人分手都写纸条吧,这里就代指“鼓起勇气说分手”。 <BR><BR>3. belch the alphabet. <BR>“belch the alphabet”belch本意是打嗝、喷射,这里表示“吐出”,所谓打嗝会嗝出字母,就是指有些无聊的人,会故意打一个长长的嗝,然后会利用打嗝发出字母的音,有一些很厉害又没事的无聊人,真的有办法用打嗝从A念到Z。其实这是一个很粗俗又没教养的行为,而美国人会觉得这样做的人是“红脖子”redneck,这个字代表“美国南方乡下作粗活的人”,是一种很鄙视性的说法。” <BR><BR>4. hold on camper。Ross暗恋Rach,现在有这样一个单独的机会同她一起,所以Chandler让他好好想想,“hold on camper”想想同女娃娃露营可能会出现的情况吧,Chandler暗示Ross机会来了。 <BR><BR>5.minimal 是"最小","无穷小"的意思,pretty是副词意思是"非常",其实这里chandler的意思是"这只是去洗衣服,不用想那么多吧",只是他用一种比较"嘲"的方式来说. <BR><BR>6. I can't even send back soup <BR>rachel连在餐厅里多点的汤都不敢退,说明rachel在和人打交道上真是很差.被宠坏的孩子... <BR><BR>7. snuggles是一种衣物柔顺剂的牌子,洗的时候倒一点到洗衣机里去,就像我们的"金纺",后面ross说的sensitive,warm其实是snuggles的广告词. <BR><BR>8. rachel说她是laundry virgin(洗衣处女),ross就开玩笑接话说会用gentle cycle(温柔方式)。 <BR>judgment call,他意思是内衣算白的,还是算精细衣物,就要看你自己的标准,自己判断作决定了 <BR><BR>9.jammies大概是jammy的变异吧 <BR><BR>10. Monica: It is so great to meet a guy who is smart and funny, and has an emotional age beyond, like eight. <BR>这里的"like eight."我想并不是“大概是赞他有颗童心吧。” <BR>注意到前面有个beyond吗?这句话其实Mon有包含讽刺现在的男人都很幼稚,幼稚的就像是……8岁以下的小男孩,没有哪个像这个男的一样有成熟的心智,所以应该翻译为“真是太棒了,他既聪明又风趣,并且心智还成熟得,超过时下的那些……大约像8岁的小男生”。 <BR>--------- <BR>1.why so scrunchy, scrunch的意思是嘎吱嘎吱的响声;揉成一团,pheobe说话总是很形象,scrunchy这词感觉大概就是形容,心里不舒服,搅来搅去烦得想揍人 <BR><BR>2.I got the extended disco version,with three choruse of"You'll never make it on your own." <BR>这个直译就是带三段合唱的舞曲版,别人只是借歌来鼓励她,她却直接说道歌本身上去了. <BR><BR>3.One Mississippi,tow Mississippi这是用来数时间的方式,读一次Mississippi的时间大约就是一秒,其实这和我们用"滴嗒"来数秒的方式异曲同工. <BR><BR> |
|