新加坡狮城论坛

返回列表 发帖 付费广告
查看: 666|回复: 3

[陪读话题] 谈语文特色---作者 静心

[复制链接]
发表于 15-10-2007 18:48:00|来自:上海闵行区 | 显示全部楼层 |阅读模式
<p><font color="#a0522d" size="4">假期没事,带小儿术升(启蒙班生)到大巴窑图书馆去读书,由于成人部关闭,只好回到儿童图书部陪小儿看书。<br/><br/>我选出一本儿童名人幼年故事书,书名叫“林琼专心不辨食”台湾童年书店印刷,编著者施孝文,中华民国六十一年九月再版本,里面发现到几则语句和本地所用的有所差别。<br/><br/>1。专心不辨食这则故事里面有一段是这样写的:清朝有名叫林琼的,一小就很喜欢读书。“一小”这两个字应该写成“从小”才对,本地从未听人这么用过。<br/>2。挨饿勉作诗,赵禹功这则故事,里面有一段:他却没事人似的,作起诗来了。“没事人”很像本地的方言,正确写法应该是“若无其事”似的......<br/>3。狡辩孔子须,这则王丹麓的儿子王鼎故事,王鼎只有六岁,就说:“教您这么说,孔子一定也没眉毛了!”。教您这么说的“教”字,应该是“照”您这么说或“根据”您这么说才对。<br/>4。童言有谐趣这故事,教人把门和窗户关得很严实,“教”为什么不写成“叫”而用“教”呢?叫和教的用法是有差别的,比如说叫的用法是含有吩咐的意思;教字呢就像是说教,含有指导人的意思了。<br/>5。图书馆里有只大公鸡,下面写着Please do not touch华文:“请勿用手动”,这句也是不大正确的,应该写成请勿触摸,但限于小孩的语文程度,所以要写得浅易,或可写成请勿动手。请勿用手动,似乎是英文直译或方言语句。<br/><br/>所以说语文这东西有时候是很难完全统一起来的,一个地方有一个地方的风俗习惯和色彩,口头禅的东西难免会有的,只要不相差太远或尽是外族人语言引用过来,那么还是不难理解的,这就是特色。记得本地作者也引用过方言对话来写小说,而且更加强角色的形象化,香港作品就渗入了不少粤语,读者还是看得懂,不过随着多讲华语少说方言运动,将来的华文作品也许就没有方言语句了。</font><br/><font color="#a0522d" size="4"><a href="http://sgwritings.com/bbs/viewthread.php?tid=10655&amp;extra=page%3D1">http://sgwritings.com/bbs/viewthread.php?tid=10655&amp;extra=page%3D1</a></font></p>
发表于 15-10-2007 22:46:00|来自:上海闵行区 | 显示全部楼层
小狮租房
<p>那怎么在新加坡学中文呢?教人怎么学,还是没事似的呢?</p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 16-10-2007 08:31:00|来自:上海闵行区 | 显示全部楼层
<font color="#a0522d" size="4">2。挨饿勉作诗,赵禹功这则故事,里面有一段:他却没事人似的,作起诗来了。“没事人”很像本地的方言,正确写法应该是“若无其事”似的......</font><br/>要是写"若无其事"那当地的小孩就可能不理解是什么意思了,他们只懂得"没事人"是什么意思.哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 16-10-2007 08:27:00|来自:上海闵行区 | 显示全部楼层
哈哈,地方特色.看来我儿子以后也会这样讲话了,不爽!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表