新加坡狮城论坛

返回列表 发帖 付费广告
楼主: 不为稻粱谋

[狮城水库] 不合时宜的在这里发英文帖,不被删的话坚持一天一贴

[复制链接]
发表于 29-5-2013 11:17:23|来自:欧洲 | 显示全部楼层
今天发几个不好的词。说人小气,我一直只知道cheap,原来还有:stingy,miserly。另外,如果说人小气爱算计,居然可以用calculativescheming
给了个白眼,就是give somebody a look。这么简单?另外也可以说 roll your eyes at somebody
嘴馋想吃巧克力,可以用craving for chocolate

点评

还有Petty。  详情 回复 发表于 31-7-2013 23:55
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 31-5-2013 17:19:24|来自:欧洲 | 显示全部楼层
小狮租房
今天被人问到guo mei mei事件,于是试图解释是她炫富兜出来背后的干爹。
干爹不会讲,费了老鼻子劲,说不是godfather,但是也叫某种father。还是阿三同事比较伶俐,居然理解了,说,哦,就是sugar daddy。

Sugar daddy is a slang term for a man who offers money or gifts to a younger person in return for companionship.
这解释还真有水平。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 31-5-2013 18:28:12|来自:欧洲 | 显示全部楼层
不为稻粱谋 发表于 31-5-2013 17:19
今天被人问到guo mei mei事件,于是试图解释是她炫富兜出来背后的干爹。
干爹不会讲,费了老鼻子劲,说不是 ...

哈哈,就是糖心爹哋嘛,港人这么翻译的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 14-6-2013 01:19:54|来自:欧洲 | 显示全部楼层
楼主这个月还没更新哦:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 14-6-2013 10:08:22|来自:欧洲 | 显示全部楼层
我也要加入,。。。。太好了。期待每天都有新的单词和句子学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 20-6-2013 21:42:27|来自:欧洲 | 显示全部楼层
Wait for update
Already learn much with louzhu

楼主用英文怎么表达?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 21-6-2013 13:49:12|来自:欧洲 | 显示全部楼层
刚回到新加坡,被这里的haze给吓到了。
楼上的同学出了个问题,研究了一下,认为楼主翻译成thread starter比较准确。
因为帖子的英文叫法是thread,所以发贴的人,也就是楼主,当之无愧就是starter了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 18-7-2013 11:30:25|来自:欧洲 | 显示全部楼层
最近被找房折磨着,都没心思学习了。better late than never,羞愧的我回来继续更新。
其实经常不更新,一大半原因也是实在不知道该学些什么,感觉很多词都不生活。
这个月想邀请一个热衷于学习中文的小女孩到家里来教她包饺子,然后发现自己的词汇真是贫乏得惊人,正好借这个帖子恶补一下词汇,免得到时候被单词憋死。

1,Stir the salt into the flour. Slowly stir in the cold water, adding as much as is necessary to form a smooth dough (面团). Don't add more water than is ncessary. Knead the dough (揉面) into a smooth ball (面团). Cover the dough and let it rest (醒面)for at least 30 minutes.

2,While the dough is resting, prepare the filling ingredients (馅). Add the soy sauce, salt, rice wine and white pepper to the meat, stirring in only one direction. Add the remaining ingredients, stirring in the same direction, and mix well.

3,To make the dumpling dough: knead the dough until it forms a smooth ball. Divide the dough into 60 pieces. Roll each piece out into a circle (擀面)about 3-inches in diameter.

4,Place a small portion (about 1 level tablespoon) of the filling into the middle of each wrapper. Wet the edges of the dumpling with water. Fold the dough over the filling into a half moon shape and pinch the edges to seal (捏紧). Continue with the remainder of the dumplings.

5,To cook, bring a large pot of water to a boil. Add half the dumplings, giving them a gentle stir (轻轻搅动)so they don't stick together. Bring the water to a boil, and add 1/2 cup of cold water. Cover and repeat. When the dumplings come to a boil (煮开)for a third time, they are ready. Drain (沥干水)and remove (起锅). If desired, they can be pan-fried at this point.

以上是网上随便找的jiaozi recipe,饺子馅并不是我喜欢的(俺喜欢韭菜猪肉馅),只是为了那些词汇。

另外,如果想省力的话,可以到商店买饺子皮,store-bought wrappers   

还有,步骤4 可以加上很重要的一个动作,to crease the dumplings,指的是捏出饺子褶儿。没有褶儿就没有饺子感觉了。

欢迎大家指正。待我教会小朋友包饺子的同时也好好practice一下自己学的词汇。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 18-7-2013 11:38:05|来自:欧洲 | 显示全部楼层
再一帖。
把食物事先腌制好叫marinade。例如marinade some pork chops ahead of time in a black bean and garlic sauce
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 18-7-2013 17:49:37|来自:欧洲 | 显示全部楼层
蹲下squat
而crouch是卧着。crouching tiger and hidden dragon
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表