|
发表于 27-7-2012 16:04:54|来自:新加坡
|
显示全部楼层
ysome 发表于 27-7-2012 15:05
你自己都说了,得“联系上下文”“仔细看了”才确定这20%是基于什么
为何放着简单明了的“non-Residents ...
应该是为了强调:非居民中,20%的是收入超过2000的员工(工作人士)。至于外籍,确实可以完全省略。这个是重复、而且干扰极大。读文章,不联系上下文,那就。。。(其实英文更要联系上下文)
当然,您过谦了,我只是认为没有必要苛责本地华文报纸。不容易啊!其实,让我们这些人用英文给英文大报纸写稿子,长期搞估计一样漏洞百出(总不能像列宁同志那样,自学三个月就给New York Times写稿子了,嘿嘿)。
人家不容易了。例子太多了,随便拿一个今天的报纸新闻:
他的律师塞尔瓦奈都(Selva Naidu)昨天指替控方供证的查案人员胡永万(33岁,译音)没有翻译所记下的部分口供以及让被告确认内容,便让被告签字。
胡永万否认所指,坚称有照章行事,把内容逐句翻译成华语,让对方确认。
律师指出,首先谢福添的出生年份应该是1966年,却错误记录成1956年。另外,口供书上提到的汽车型号也不对,,,。
还有,口供上记录谢福添说“妻子是全职家庭主妇,偶尔到他公司帮忙”,实际上他的妻子是“全职工作”,当时也应该是这么告诉查案人员。律师指查案人员根本没有翻译这些内容,若有,谢福添应该会发现错误。胡永万否认。
- - - - - -
查案人员翻译的准确性也受到质疑。律师说,口供书上记录被告提到本身的公司年营业额达“2 billion dollars”,也就是20亿元,但这是错误的。律师说,被告是用华语说“两亿元”,正确翻译应该是“200 million dollars”。
,,,胡永万平时常说华语,华文有“O”水准,取得B3成绩。
B3成绩也算不错了,不过,如果要真能翻译,这些错误是不会有的。
不要说新加坡人,前俩天还在说我们这些人的小孩,在家是天天受标准华文熏陶的,小孩也算是精英一级的了,但,结果如何?可以说华文根本很差!我的朋友,他的小孩更是 top 1%,在他父母眼里,华文水平不能接受。就更不用要求那些从小在英文环境长大的了
另外举个例子:China Daily经常用到日本投资的企业:Japanese invested company,对错与否?还不是用的挺好?我的博客上也讨论过一个什么关于“The One”和“One World”的差别
|
|