新加坡狮城论坛

12
返回列表 发帖 付费广告
楼主: jery20462

学一点俚语294条

[复制链接]
发表于 23-2-2006 14:55:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
<P>toe the line 循规蹈矩,沿着线走</P>
<P>tongue in cheek 闲磕牙(挖苦地)</P>
<P>too many cooks in the kitchen 厨房里厨子太多(筑室道谋,三个和尚没水渴)</P>
<P>twinkle in your mother's eye 母亲眼中的一闪灵光(未出娘胎)</P>
<P>twisted 脾气拧,别扭</P>
<P>two left feet 有两左脚(笨手笨脚)</P>
<P>under my skin 钻到我的皮下(让我极不舒服)</P>
<P>under the weather 受了风寒</P>
<P>until the cows come home  等到牛回家(空等,白等)</P>
<P>until you are blue in the face 干到脸发青(也是白干)</P>
<P>unwind 放松发条(轻松下来)</P>
<P>up for grabs 大家有份</P>
<P>up in the air 挂在空中(悬而未决)</P>
<P>walk in someone's shoes 穿他的鞋走走看(设身处地,经历相同)</P>
<P>walk on air(高兴得)脚不点地,飘飘然</P>
<P>washed up 像是洗过的(筋疲力尽,力气都放完了)</P>
<P>water off a duck's back 鸭背的水珠(马耳东风)</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 23-2-2006 14:55:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
小狮租房
<P>stallion 千里驹(貌美体健的男人)</P>
<P>stand someone up 对方失约,让人空等</P>
<P>stick a fork in him, he's done 用叉子戳他一下看看,他烤熟了吧</P>
<P>stop and smell the roses 停下来闻玫瑰(享受生活)</P>
<P>straw that broke the camel's back压断骆驼脊梁的稻草(最后致命的一击)</P>
<P>straight from the horse's mouth 听马说的(根据最可靠的消息来源)</P>
<P>strike out 三振出局</P>
<P>stud 种马(貌美体健的男人)</P>
<P>swing for the fence 打全垒打</P>
<P>take a hike 走路(滚蛋)</P>
<P>take a rain check 因雨停赛时送给观众下次免费来看的票(另一次机会)</P>
<P>take off 动身</P>
<P>take one for the team 为了全队挨一下(为了集体利益,牺牲个人利益)</P>
<P>take the word right out of someone's mouth 替我说了(你所说的正是我想要说的)</P>
<P>the ball is in someone's court 球在你那边(该你行动了)</P>
<P>the walls have ears  墙有耳朵(隔墙有耳)</P>
<P>the whole nine yards 整整九码(一举成功,美式足球的攻方一次需推进十码)</P>
<P>throw in the towel 扔毛巾(认输,放弃)</P>
<P>tie the knot 打结(结婚)</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 23-2-2006 14:54:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
<P>one foot in the grave 一脚已经入了坟(入土三尺)</P>
<P>one of a kind 独一无二</P>
<P>one step ahead of you 领先你一步</P>
<P>out of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下)</P>
<P>out of the picture 不在画面里</P>
<P>out of this world 人世所无,只应天上有</P>
<P>pale in comparison 相形失色</P>
<P>peas in a pod一 荚之豆(好哥儿们)</P>
<P>pieces come together 拼图游戏凑成图案(诸事顺利,达成完美结果)</P>
<P>play it by ear不 用看谱(随机应变)</P>
<P>plenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草)</P>
<P>poker face 扑克面孔(喜怒不形于色)</P>
<P>pop the question 提出大问题(求婚)</P>
<P>pot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步)</P>
<P>pull oneself up by one's bootstraps 拎着鞋带把自己提起来(凭自己的力量重新振作起来)</P>
<P>pull the rug out from underneath someone 地毯从脚下被抽出(事出意外)</P>
<P>punch your lights out 揍得你两眼发黑</P>
<P>put all of one's eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷)</P>
<P>put one's foot in one's mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了)</P>
<P>put one's nose to the grindstone 鼻子冲着磨刀石(专心工作)</P>
<P>put the cart before the horse 车在马前(本末倒置)</P>
<P>put up the white flag 竖白旗(投降,放弃)</P>
<P>rain on your parade 游行时下雨(扫兴,浇冷水)</P>
<P>rain cats and dogs 天上下猫,天上下狗(倾盆大雨)</P>
<P>raise the bar 提高横竿(更上一层楼)</P>
<P>read someone like a book 对这个人一目了然</P>
<P>red handed 趁着手上的血还没洗净时候抓住,在犯罪现场被逮</P>
<P>red tape(扎公文的)红带子,官样文章(繁文缛节)</P>
<P>right down my alley 恰是我的路(正能者多劳的胃口)</P>
<P>rob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草)</P>
<P>rock the boat晃船(无事生非,制造不安定)</P>
<P>rumple my feathers 逆指羽毛(逆批龙鳞)</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 23-2-2006 14:53:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
<P>monkey on one's back 背上的猴子(难以摆脱的负担)</P>
<P>more than you can shake a finger at 屈指难数</P>
<P>more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)</P>
<P>music to my ears 爱听的话</P>
<P>my old man  我的老头(我父亲)</P>
<P>nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素)</P>
<P>neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾)</P>
<P>no sweat不出汗(没什么大不了)</P>
<P>not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常)</P>
<P>nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳)</P>
<P>off the charts 好得没治了</P>
<P>off the deep end 暴跳如雷</P>
<P>off the fop of one's head 临时一想,随口一说</P>
<P>on a good note  尽欢而散</P>
<P>on a roll 做得很顺,势如破竹</P>
<P>on cloud nine 九霄云上</P>
<P>on fire  着火了(红火,手气旺)</P>
<P>on my nerves 惹我心烦</P>
<P>on pins and needles 如坐针毡,坐立不安</P>
<P>on tap 桶装啤酒(现成的,预备好的)</P>
<P>on the back burner 搁在靠后的炉子上(靠边站)</P>
<P>on the ball 看球看得准(做事有准备,有把握)</P>
<P>on the edge of my seat 坐在椅子前沿(专心地看和听)</P>
<P>on the rocks 触礁,搁浅;加冰块</P>
<P>on the same page 在同一页上(进度相同)</P>
<P>on the tip of my tongue 话到舌尖,呼之欲出</P>
<P>once in a blue moon 出蓝月亮的时候(稀罕,少见)</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 23-2-2006 14:54:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
<P>seamless 天衣无缝</P>
<P>secret weapon 秘密武器</P>
<P>see right through someone 一眼看穿,洞烛其奸</P>
<P>shoot for the stars sick and tired 射星星(立志要高)</P>
<P>sit shotgun 厌烦</P>
<P>six one way, half a dozen the other一 边六个,一边半打(半斤八两)</P>
<P>skate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境)</P>
<P>skeleton in one's closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事)</P>
<P>skin and bones 皮包骨</P>
<P>sleep on it  睡在上面(考虑一晚上)</P>
<P>small talk  寒喧,闲聊</P>
<P>smooth sailing 一帆风顺</P>
<P>snowball 滚雪球,越滚越大</P>
<P>snowball's chance in hell 雪球进了地狱(希望不大)</P>
<P>spark 火星(来电)</P>
<P>spineless 没脊梁(没有骨气)</P>
<P>split hairs  细分头发(吹毛求疵)</P>
<P>stab in the back 背后插刀(遭人暗算)</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

emi
发表于 23-2-2006 17:06:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
<P>when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能)</P>
<P>haha</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 24-2-2006 08:21:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
<P>lots to learn...</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 24-2-2006 09:39:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
WHO IS A stud 种马(貌美体健的男人)HERE?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表