新加坡狮城论坛

12下一页
返回列表 发帖 付费广告
查看: 2824|回复: 17

学一点俚语294条

[复制链接]
发表于 23-2-2006 14:50:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层 |阅读模式
<P>英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。下面是一些常用的俚语。</P>
<P>a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林</P>
<P>a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)</P>
<P>a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)</P>
<P>a cat nap 打个盹儿</P>
<P>a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)</P>
<P>a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)</P>
<P>a ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼)</P>
<P>a cake walk 走去吃糕(易事)</P>
<P>a headache 头痛(麻烦事)</P>
<P>a knock out 击倒(美得让人倾倒)</P>
<P>a load off my mind 心头大石落地</P>
<P>a nut 傻子,疯子</P>
<P>a pain in the neck 脖子疼(苦事)</P>
<P>a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)</P>
<P>a pig 猪猡</P>
<P>a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)</P>
<P>a short fuse 引线短(脾气火爆)</P>
发表于 23-2-2006 14:52:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
小狮租房
<P>flash in the pan 淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长)</P>
<P>fork in the road 岔路</P>
<P>fox 狐狸(并无贬意)</P>
<P>framed 被陷害,遭栽赃</P>
<P>full throttle 加足马力</P>
<P>get a foot in the door 一脚已经进了门里(获得立足点,占一份)</P>
<P>get hitched 拴起来(结婚)</P>
<P>get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳)</P>
<P>get the ball rolling 让球滚起来(动起手来)</P>
<P>get/give the green light 绿灯亮了(获准行动)</P>
<P>get up on the wrong side of the bed 起床下错边</P>
<P>give the shirt off one's back  连衬衫都肯脱给人(慷慨成性)</P>
<P>go one step too far 多走了一步(做得太过分了)</P>
<P>go out on a  limb 爬高枝(担风险)</P>
<P>go overboard 过火</P>
<P>go to hell in a hand basket 坐着吊篮下地狱(一坏不可收拾)</P>
<P>go to one's head 上头上脸,冲昏头脑</P>
<P>go under   沉没(破产)</P>
<P>goose bumps 鸡皮疙瘩</P>
<P>grasp for straws 抓稻草(绝望中的挣扎,快要淹死的人连漂浮的稻草也抓)</P>
<P>guts 胆子</P>
<P>hot 惹火</P>
<P>have one's cake and eat it too 既想留着蛋糕,又想吃(既要鱼,又要熊掌)</P>
<P>hindsight is 20/20  事后的先见之明</P>
<P>hit stride 脚步走顺了</P>
<P>hit the books 撞书(用功)</P>
<P>hit the hay  倒在稻草上(睡觉、就寝)</P>
<P>hit the jackpot 中了头彩</P>
<P>hit the road  上路</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 23-2-2006 14:51:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
<P>crock 破瓦片(无用之物,废话)</P>
<P>cross the line 跨过线(做得太过分了)</P>
<P>cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)</P>
<P>cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)</P>
<P>cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)</P>
<P>cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)</P>
<P>daily grind 例行苦事,每天得干的苦工</P>
<P>days are numbered 来日无多</P>
<P>dead center 正当中</P>
<P>dead-end street 死路,死巷子</P>
<P>dog 狗(丑八怪)</P>
<P>domino effect 骨牌效应</P>
<P>don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)</P>
<P>don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)</P>
<P>down to the wire 最后关头</P>
<P>down under 南边(常指面半球的澳洲)</P>
<P>downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)</P>
<P>drop the ball 掉了球(失职)</P>
<P>empty nest 空巢(儿女长大离家)</P>
<P>every cloud has a silver lining 乌云也有银边(祸兮福所倚,塞翁失马)</P>
<P>fall into place 落实,就绪</P>
<P>fender bender 撞弯保险杠的车祸(小车祸)</P>
<P>fight tooth and nail 爪牙并施,拚命抵抗</P>
<P>fine line 细线(微妙的差别)</P>
<P>fish out of water 如鱼离水</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 23-2-2006 14:50:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
<P>all ears 全是耳朵(洗耳恭听)</P>
<P>all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)</P>
<P>an ace up my sleeve 袖里的王牌</P>
<P>an open and shut case明显的事件</P>
<P>ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)</P>
<P>back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)</P>
<P>back on track重上轨道(改过自新)</P>
<P>backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)</P>
<P>ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)</P>
<P>beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)</P>
<P>beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)</P>
<P>beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四</P>
<P>bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)</P>
<P>bet your life 把命赌上(绝对错了)</P>
<P>better half 我的另一半</P>
<P>between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)</P>
<P>big headed 大脑袋(傲慢,自大)</P>
<P>bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)</P>
<P>bite off more than one can chew 贪多嚼不烂</P>
<P>bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)</P>
<P>birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)</P>
<P>blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)</P>
<P>bologna 胡说,瞎说</P>
<P>break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功)</P>
<P>break the ice 破冰(打破僵局)</P>
<P>bright聪明,灵光</P>
<P>brown nose 讨好,谄媚</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 23-2-2006 14:50:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
<P>a sinking ship 正在下沉的船</P>
<P>a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)</P>
<P>a slap in the face  脸上挨了一耳光(公然受辱)</P>
<P>a smoke screen 烟幕</P>
<P>a social butterfly  社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)</P>
<P>a stick in the mud 烂泥中的树枝</P>
<P>a thick skin 厚脸皮</P>
<P>a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)</P>
<P>a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒)</P>
<P>an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)</P>
<P>a weight off my shoulders 放下肩头重担</P>
<P>ace 得满分(得到完美的结果)</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 23-2-2006 14:51:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
<P>bug somebody 使人讨厌</P>
<P>bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)</P>
<P>bump into 撞上(巧遇)</P>
<P>burn brides 烧桥(过河拆桥)</P>
<P>burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)</P>
<P>bury one's head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人)</P>
<P>butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)</P>
<P>butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)</P>
<P>buy the farm买下农场(归道山,死了)</P>
<P>call it a night一日事毕,可以睡觉了</P>
<P>can't teach an old dog new tricks老狗学不会新把戏</P>
<P>cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)</P>
<P>chicken鸡(胆小鬼)</P>
<P>circle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待)</P>
<P>clean up one's act自我检点,自我改进</P>
<P>come down in bucket倾盆大雨</P>
<P>come down in sheets整片整片地下(倾盆大雨)</P>
<P>cool your lips冷静下来</P>
<P>cost someone an arm and a leg要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)</P>
<P>count on something /doing something 这事靠得住</P>
<P>count your chickens before they hatch  蛋还没孵化,先数小鸡</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 23-2-2006 14:52:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
<P>knuckle sandwich 指节骨三明治(饱以老拳)</P>
<P>landslide 山崩(压倒性的胜利)</P>
<P>last straw 最后一根稻草</P>
<P>left a bitter taste in one's mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)</P>
<P>left hanging 被晾起来了(被挂起来,悬而不决)</P>
<P>let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提)</P>
<P>let the cat out of the bag 放出袋中猫(泄密,说漏嘴)</P>
<P>light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动)</P>
<P>light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望)</P>
<P>like hot cakes 象刚出炉的蛋糕(很受欢迎的东西,抢手货)</P>
<P>like looking for a needle in a haystack 如同在稻草堆里找一根针(大海捞针)</P>
<P>like pulling hen's teeth 跟拔母鸡的牙一样(艰苦不堪)</P>
<P>like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖)</P>
<P>like stealing candy from a baby 娃娃手里骗糖(易事)</P>
<P>ling winded 长舌,碎嘴</P>
<P>loose cannon 松动的大炮(一触即发的脾气)</P>
<P>lose one's marbles 疯了,神智不清</P>
<P>low blow 不正当的攻击,下流手段</P>
<P>make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作)</P>
<P>make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了)</P>
<P>Monday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮)</P>
<P>monkey business 猢狲把戏(胡闹)</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 23-2-2006 14:53:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
<P>knuckle sandwich 指节骨三明治(饱以老拳)</P>
<P>landslide 山崩(压倒性的胜利)</P>
<P>last straw 最后一根稻草</P>
<P>left a bitter taste in one's mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)</P>
<P>left hanging 被晾起来了(被挂起来,悬而不决)</P>
<P>let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提)</P>
<P>let the cat out of the bag 放出袋中猫(泄密,说漏嘴)</P>
<P>light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动)</P>
<P>light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望)</P>
<P>like hot cakes 象刚出炉的蛋糕(很受欢迎的东西,抢手货)</P>
<P>like looking for a needle in a haystack 如同在稻草堆里找一根针(大海捞针)</P>
<P>like pulling hen's teeth 跟拔母鸡的牙一样(艰苦不堪)</P>
<P>like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖)</P>
<P>like stealing candy from a baby 娃娃手里骗糖(易事)</P>
<P>ling winded 长舌,碎嘴</P>
<P>loose cannon 松动的大炮(一触即发的脾气)</P>
<P>lose one's marbles 疯了,神智不清</P>
<P>low blow 不正当的攻击,下流手段</P>
<P>make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作)</P>
<P>make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了)</P>
<P>Monday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮)</P>
<P>monkey business 猢狲把戏(胡闹)</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 23-2-2006 14:52:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
<P>hold a candle to 给他拿蜡烛都不配(元不能相比)</P>
<P>hold the key to my heart 掌管我心灵的钥匙</P>
<P>hold your horses 勒住你的马(慢来)</P>
<P>hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了)</P>
<P>in one's back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物)</P>
<P>in the dark  在黑暗中(茫然,什么也不知道)</P>
<P>in the lime light 站在聚光灯圈里(出风头)</P>
<P>in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头)</P>
<P>it's Greek to me 希腊文(天书)</P>
<P>in the middle of nowhere 周围什么也没有(前不见村,后不着店)</P>
<P>joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人)</P>
<P>jump the gun 枪未响先偷跑(抢先)</P>
<P>just what the doctor ordered 正是大夫说的(对症下药)</P>
<P>keep an ear to the ground   一耳贴地(注意新动向)</P>
<P>keep one's fingers crossed/cross one's fingers 把手指交叉成十字架(暗祈上苍保佑)</P>
<P>kick the bucket 踢水桶(翘辫子)</P>
<P>kill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得</P>
<P>kiss up to  讨好</P>
<P>kitty corner 小猫的角落(斜对角)</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 23-2-2006 14:55:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
<P>water under the bridge 桥下的水(逝水,覆水)</P>
<P>when hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事)</P>
<P>weed out 除去杂草(淘汰)</P>
<P>well rounded全 能,全才</P>
<P>when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能)</P>
<P>not lift a finger 连手指都不动一动(袖手旁观)</P>
<P>wound up 上足发条(紧张,兴奋)</P>
<P>wrapped around his/her little finger 化为绕指柔(玩弄于股掌之间)</P>
<P>wring his neck 扭断他的脖子</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表