新加坡狮城论坛

12
返回列表 发帖 付费广告
楼主: jery20462

看6人行的笔记(原名老友记)之3

[复制链接]
发表于 25-2-2006 13:21:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman">11.oh, teams played sports</FONT>。<FONT face="Times New Roman">monica</FONT>运动神经发达,却不怎么热衷体育比赛,她说不出重点,就说了这么一句<FONT face="Times New Roman">“</FONT>球队都比赛了<FONT face="Times New Roman">” </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">12.I love your mom. I think she's a blast.</FONT>说她老妈异常性感就是<FONT face="Times New Roman">BLAST</FONT>,大爆炸一般吧<o:p></o:p></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><B>【<FONT face="Times New Roman">112</FONT></B><B>】<FONT face="Times New Roman">The One With The Dozen Lasagnas </FONT></B><BR><BR><FONT face="Times New Roman">1. Grazie </FONT>意大利语<FONT face="Times New Roman"> thank you</FONT><FONT face="Times New Roman"> <BR><BR></FONT>最后进行编辑的是<FONT face="Times New Roman"> lavanew on 2003-11-08- 08:31 PM, </FONT>总计第<FONT face="Times New Roman"> 1 </FONT>次编辑<o:p></o:p></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P><B>【113】The One With The Boobies</B> <BR><BR>我爱CHANDLER's <BR>1. Phoebe: I know, I know. So sweet... and so complicated. And for a shrink, he's not too shrinky, y'know? <BR>Shrink: 精神科医师;a physician who specializes in psychiatry <BR>Shrinky:神经质的 <BR><BR>2. Mr. Tribbiani: Just for a coupla days. I got a job midtown. I figure I'm better off staying with the kid than hauling my ass back and forth on the ferry. (Sees Roger) I don't know this one. <BR>Haul ass: To move extremely quickly, to move at an expeditious rate. 主要是美国南部的人这么说。 <BR><BR line-break"><BR line-break">
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 25-2-2006 13:20:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
小狮租房
无论是什么词性,都可以从“反面的”这一意思推倒而出,这里用了in reverse,表示的是与…相反之意。整句话如下翻译:只要你也体验一次完全颠倒过来了的感恩节,就很难再去喜欢感恩节盛宴了。 <BR><BR>9. Monica: Ok, three kinds of potatoes coming up.有很多人喜欢Monica的确是有理由的,因为她能够设身处地的为他人着想,先后有Ross、Joey和Phoebe提出了自己的请求,于是她不得不准备三种不同的土豆来满足他们。 <BR><BR>10. Monica: Ok, right about now the turkey should be crispy on the outside, juicy on the inside. Why are we standing here?到楼顶看完热闹,几个人回到门口,Monica美滋滋的设想了Oven里正在烹饪的火鸡状况,大概火鸡的外面应该是脆脆酥酥(crispy)的,里面应该是鲜嫩多汁(juicy)了吧。(适值午餐时间,偶都快流口水了,嗯,还是继续写完再去吃饭吧。) <BR><BR>11. Joey: Hey, I got one keyhole and about a zillion keys. You do the math. 天啦,原来,Rachel和Monica都没带钥匙,责任推诿也解决不了问题,好在Joey去拿了备用钥匙前来,可是钥匙又太多了,把他催急了,冷不丁冒出上面那句。意思是“钥匙孔只有一个,钥匙却有一大串,你自己去算吧!”言下之意,是怎么可能快的了呢?zillion, 庞大的数字, 无法计算的大数字,和million、billion一起记。 <BR><BR>12. Chandler: I'd like to propose a toast. Little toast here, ding ding. I know this isn't the kind of Thanksgiving that all of you all planned, but for me, this has been really great, you know, I think because it didn't involve divorce or projectile vomiting. Anyway, I was just thinking, I mean, if you'd gone to Vail, and if you guys'd been with your family, if you didn't have syphilis and stuff, we wouldn't be all together, you know? So I guess what I'm trying to say is that I'm very thankful that all of your Thanksgivings sucked.祝酒中西方都常见,这里Chandler也来了一段,虽然听起来很搞笑,不过我想Chandler说的是真心的,他的确是高兴的不得了:)。Propose a toase,祝酒。Syphilis:梅毒,其他常见性病(V.D.=venereal disease)还有淋病(gonorrhoea)、尖锐湿疣(Condyloma acuminata)等。另外,<B normal">这段话很适合复习记忆</B><B normal">stuff和suck的口语用法。</B> <BR><BR>13. [Scene: The Subway, Joey sees his poster and he peels off the caption on his poster, revealing more posters underneath. The captions read, as follows: <BR>Bladder Control Problem <BR>Stop Wife Beating <BR>Hemorrhoids? <BR>Winner of 3 Tony Awards... <BR>这副场景在网路的一个笑话中也有体现,说的是妈妈带女儿去游泳的场景,有兴趣的可以自己去查找一下,这里不赘述,Joey阴差阳错成了性病代言人,终归不是什么光彩的事儿,走在街头看到那张海报很不爽,于是看看四周每人,就上前去撕,结果发现下面的海报标题也不好,第一次是膀胱控制问题(Bladder Control Problem),第二次是停止虐待妻子(Stop Wife Beating),第三次则是痔疮(Hemorrhoids),最后终于露出个让他满意的,原来是三项“托尼奖”( Winner of 3 Tony Awards),这下他高兴了,要知道“托尼奖”可是美国戏剧的最高奖啊! <BR>---------- <BR>讨论 <BR>1: Thanksgiving的起源是受宗教迫害的的清教徒逃到马萨诸塞,感激当地的印地安人教会他们生存的技巧,同时感谢上帝所设。并非单纯的感激上帝给予的丰收。 <BR>如果我没有记错,以前学的《走遍美国》里有说。 <BR>2:显而易见,chandler抵制的是清教徒的所有节日,并非带有宗教色彩的所有节日。 <BR>3:介绍thankgiving 不提到football game 似乎和ridiculous, 看几个小时的football game和火鸡,游行一样是感恩节必不可少的 <BR>----------- <BR>1.Phoebe: Yes, and her boyfriend. But we're celebrating Thanksgiving in December 'cause he is lunar. <BR>lunar 应该指的阴历,所以Phoebe grandma 要到12月才过Thanksgiving. <BR><BR>2. Ross: (picking up a book) Hey, hey, Yertle the Turtle. A classic. <BR>"Yertle the Turtle" 是个经典寓言童话,讲海龟王Yertle让海龟们堆起来成它的王座,结果最后倒下来的故事。乌龟大王亚特尔為了掌握更大的權柄,統治更寬闊的領土,於是牠命令屬下的烏龜疊羅漢,將牠給抬高,牠以為只要牠極目所及之處,盡是牠的領土,所以,牠不斷的想要超越他人,也因此,羅漢越疊越高。最後,牠更妄想超越月亮,想不到因底層的一隻烏龜打了一個噴嚏,整個烏龜王國就全盤瓦解了,而跌得最重的正是烏龜大王亞特爾。 <BR><BR>3. Joey: Ooh, you smell great tonight. What're you wearing? <BR>Girl: (provocatively) Nothing. <BR>这里Joey应该是问她用了什么香水,结果对方故意当成问她穿了什么,很挑逗的回答Nothing。 <BR><BR>4. Joey: Set another place for Thanksgiving. My entire family thinks I have VD. <BR>Chandler: Tonight, on a very special Blossom. <BR>VD是花柳病,所以Chan说今晚鲜花怒放! <BR><BR>5. Ross: Ok, ok, here we go. (he crouches down near her stomach) Ok, where am I talking to, here? I mean, uh, well, there is one way that seems to offer a certain acoustical advantage, but... <BR>Ross不知道向哪里开口,居然想到生孩子的地方去了,不过也只有他才能用这么委婉的方式说出来。 <BR><BR line-break"><BR line-break">
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 25-2-2006 13:20:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman">6. Joey: Hey, I got one keyhole and about a zillion keys. You do the math. </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">You do the math </FONT>意思就是<FONT face="Times New Roman"> “</FONT>你自个儿去算吧<FONT face="Times New Roman">”</FONT>。<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">7. Rachel: By all means.</FONT>尽一切办法<FONT face="Times New Roman">friends</FONT>中<FONT face="Times New Roman">mean</FONT>经常出现,大家可要分清楚不同词性的意思哦。<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR>花柳在美国不叫花柳吧,<FONT face="Times New Roman">CHAN</FONT>怎么会由此联想到鲜花怒放呢,<FONT face="Times New Roman">Chandler: Tonight, on a very special Blossom.</FONT>我想<FONT face="Times New Roman">CHAN</FONT>的意思就是<FONT face="Times New Roman">“</FONT>(今晚这么多人留下来了),真是热闹啊!<FONT face="Times New Roman">”</FONT>所以,用鲜花怒放意指今晚会很热闹的意思。<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">8.shoop,shoop </FONT>就是<FONT face="Times New Roman">“</FONT>咻,咻<FONT face="Times New Roman">”</FONT>拟声词,跟<FONT face="Times New Roman">sha la la,bla bla,</FONT>一样的<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">Rachel</FONT>感恩节要和家里人去滑雪,她很喜欢滑雪,所以总是说<FONT face="Times New Roman">"go 'shoop,shoop,shoop'"</FONT>就是模拟滑雪时的声音。(每次都作出滑雪的动作)<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">9. the bigger half </FONT>(<FONT face="Times New Roman">of the bread</FONT>)心里许个愿,然后如果得到了大半的,愿望就能实现。<FONT face="Times New Roman">joey</FONT>的愿望就是那一大半面包。<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR>对的,在感恩节的时候,两个人掰面包,掰之前想个愿望,如果谁掰到了大的一半,他的愿望就能实现,<FONT face="Times New Roman">Joey</FONT>掰到了大的一半,<FONT face="Times New Roman">Phoebe</FONT>问他许的是什么愿,结果傻<FONT face="Times New Roman">Joey</FONT>许的愿就是<FONT face="Times New Roman"> </FONT>掰到大的一半。:)<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">10.Bobo the Sperm Guy</FONT>:<FONT face="Times New Roman">man who is used for sexual purposes only.(can also be used to identify an anonymous sperm donor) </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">Bobo the Sperm Guy</FONT>流传成为<FONT face="Times New Roman">sperm donor</FONT>的代名词<FONT face="Times New Roman">,</FONT>应该是有些典故的<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR>很可能这个短语就原创于<FONT face="Times New Roman">friends</FONT>,因为<FONT face="Times New Roman">bobo </FONT>用得经典,所以后来人们就这么戏称了,不知道这个猜测对不对,呵呵。儿语<FONT face="Times New Roman">bobo</FONT>=<FONT face="Times New Roman">sleep </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">bobo</FONT>的意思有:<FONT face="Times New Roman"> To give a blowjob to someone</FONT>;<FONT face="Times New Roman">Caveman for "friend"</FONT>;<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">really silly person</FONT>;<FONT face="Times New Roman">fearless african warrior</FONT>;<FONT face="Times New Roman">sexual animal<o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><B>【<FONT face="Times New Roman">110</FONT></B><B>】<FONT face="Times New Roman">The One With The Monkey</FONT></B><FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">1.blonde planet</FONT>。<FONT face="Times New Roman">planet</FONT>,形容体形及运动速度?<FONT face="Times New Roman">“</FONT>金发莽妇,从天而降(不知道从哪儿冒了出来)<FONT face="Times New Roman">” </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">2.did anyone eat my dip?</FONT>这里是<FONT face="Times New Roman">rach</FONT>顾左右而言他,想让大家不要注意她的模样,所以问派对是否热闹,有没人拿走她那份蘸酱。<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">3.attack whistle thingy</FONT>是防狼口哨<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">4.phoning it in, </FONT>本意是以电话或电话留言的方式传递信息,<FONT face="Times New Roman"> </FONT>后来引申为<FONT face="Times New Roman">“</FONT>报告<FONT face="Times New Roman">” </FONT>在后来引申为<FONT face="Times New Roman">“</FONT>应付差使,没有真正投入<FONT face="Times New Roman">”</FONT>的意思。<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">5.One of these times is just gonna be your last chance with me. <BR>“</FONT>这将可能是你最后一次有机会见我了<FONT face="Times New Roman">” </FONT>或者是<FONT face="Times New Roman"> “</FONT>你和我见面的机会也就这几次了<FONT face="Times New Roman">” </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">6. That guy's going home with a note! <BR>chandler</FONT>把<FONT face="Times New Roman">Phoebe</FONT>上面教训<FONT face="Times New Roman">david</FONT>的话,说成是一个便条(<FONT face="Times New Roman">note</FONT>)。一般<FONT face="Times New Roman">guys</FONT>晚上回家也许会带个女孩<FONT face="Times New Roman">, </FONT>可<FONT face="Times New Roman">david</FONT>恐怕只能带个便条回家了。<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR>美国小学生犯了错误,老师就会写一个<FONT face="Times New Roman">note</FONT>让学生带回去给家长看,当然不会写什么好事,所以叫<FONT face="Times New Roman">send home with a note</FONT>。<o:p></o:p></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P><B>【111】The One With Mrs. Bing</B> <BR><BR>1.Bona sera = Good evening <BR><BR>2.Chandler: Y'know, of all my friends, no-one knows the crap I go through with my mom more than you. <BR>chan说:“我所有的朋友里,你知道我和我妈之间那些烂事最多。”go through,经历,crap=sh*t <BR><BR>3.trick question,phoe找借口说可能刚才那个问题有歧异,所以才问第二遍 <BR><BR>4.see you around下回见 <BR><BR>5.nice save,赛场上救了个好球救叫nice save,NICE SAVE用来圆场的时候都可以用的,还有例如某人说话,说到半道发现再说就要出错或出丑了,于是及时改了下半句,听出端倪的人就会说:“nice save!”我想chan大概是赞他妈这个吻不错。NICE SAVE用来圆场的时候都可以用的。 <BR><BR>6.shoot,crap都是文雅的sh*t <BR>有时也用于要求对方快点说. 比如: <BR>tom: can you ask you a question, peter? <BR>peter: shoot. <BR><BR>7.a dive的意思是 A run down, cheap, unclean restaurant or hotel <BR><BR>8.Who's doing shots shot 就是小半杯酒,一饮而尽,港剧里常见,主人公心情不好就在酒吧,把某种shot往吧台上一震,然后喝进去 <BR><BR>9.chicas是girls,而chicos是boys。西班牙语的阴阳性经常就只是在词尾的a/o <BR><BR>10.Etch-a-Sketch <BR><v:shapetype><v:stroke joinstyle="miter"></v:stroke><v:formulas><v:f eqn="if lineDrawn pixelLineWidth 0"></v:f><v:f eqn="sum @0 1 0"></v:f><v:f eqn="sum 0 0 @1"></v:f><v:f eqn="prod @2 1 2"></v:f><v:f eqn="prod @3 21600 pixelWidth"></v:f><v:f eqn="prod @3 21600 pixelHeight"></v:f><v:f eqn="sum @0 0 1"></v:f><v:f eqn="prod @6 1 2"></v:f><v:f eqn="prod @7 21600 pixelWidth"></v:f><v:f eqn="sum @8 21600 0"></v:f><v:f eqn="prod @7 21600 pixelHeight"></v:f><v:f eqn="sum @10 21600 0"></v:f></v:formulas><v:path o:connecttype="rect" gradientshapeok="t" o:extrusionok="f"></v:path><o:lock aspectratio="t" v:ext="edit"></o:lock></v:shapetype><v:shape></v:shape><BR line-break"><BR line-break">
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 26-2-2006 11:02:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
<P>if it is possible,better step by step. </P>
<P>a suggestion only,hope that you don't mind.hehe</P>
<P>thanks for your contributions.</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 26-2-2006 21:03:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
<P>STEP BY STEP?</P>
<P>I THOUGHT I HAVE DONE IT~~~~~</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表