|
发表于 25-2-2006 13:21:00|来自:福建厦门
|
显示全部楼层
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman">3. Ross: Alright, alright. We're all adults here, there's only one way to resolve this. Since you saw her boobies, I think, uh, you're gonna have to show her your peepee. </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">Chandler: Y'know, I don't see that happening? <BR>Rachel: C'mon, he's right. Tit for tat. <BR>Tit for tat</FONT>:以牙还牙,一报还一报<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">4. Monica: Y'know, all these years, I thought you were on my side. But maybe what you were doing was sucking up to Mom and Dad so they'd keep liking you better! <BR>Suck up to sb.: </FONT>讨好某人<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">5. Ronni: Now, y'see, most people, when their pets pass on, they want 'em sorta laid out like they're sleeping. But occasionally you get your person who wants them in a pose. Like, chasing their tail, (Demonstrates) or, uh, jumping to catch a frisbee. <BR>Laid out: get drunk; </FONT>喝醉了;<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">6. Chandler: No. You decided to go into the out-of-work actor business. Now that wasn't easy, but you did it! And I'd like to believe that when the right woman comes along, you will have the courage and the guts to say "No thanks, I'm married." <BR>Out-of-work : jobless, idle <BR><BR>7. Mrs. Tribbiani: Of course I knew! What did you think? Your father is no James Bond. You should've heard some of his cover stories. "I'm sleeping over at my accountant's," I mean, what is that? Please! <BR>Cover stories: </FONT>指<FONT face="Times New Roman">JOEY</FONT>父亲编造的理由,谎话<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">Sleep over: stay overnight; </FONT>过夜<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">8. Monica: Hello, Joey. (She whips back the curtain to reveal Joey's dad) <BR>Mr. Tribbiani: Oh! ...Hello, dear. (She whips the curtain shut in horror) <BR>Whip: To take or move by a sudden motion; to jerk; to snatch</FONT>;在这里我理解是<FONT face="Times New Roman">“</FONT>猛地拉开<FONT face="Times New Roman">”</FONT>。那么<FONT face="Times New Roman">whip back</FONT>就是猛地拉回的意思了。<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">shut in</FONT>:笼罩在<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">9. rock, hard place, me. Chandler</FONT>这话是句成语<FONT face="Times New Roman">“</FONT>进退维谷<FONT face="Times New Roman">” </FONT><BR>他的意思是:我现在站在一块巨大的石头和一个很难挪步的地方之间。想一下,自然是进退都难吧。<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">10.clear the tracks</FONT>就是扫清道路,<FONT face="Times New Roman">Joey</FONT>叫<FONT face="Times New Roman">Phoebe</FONT>闪开别挡道,别妨碍他报复<FONT face="Times New Roman">Rachel</FONT>上回看到他洗澡<FONT face="Times New Roman">naked</FONT>的事,没必要直译吧,差不多意思就行了<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">Clear the tracks for the boobie payback express. </FONT>别挡在我兑现<FONT face="Times New Roman">boobie</FONT>的快捷通道上<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">11.And I always figured, when the right one comes along, I'd be able to be a stand-up guy and go the distance... <BR>be the stand-up guy</FONT>是否可以理解为我就会挺身而出<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">go the distance </FONT>类似于<FONT face="Times New Roman">go out of one's way to do sth </FONT>不辞辛劳地做什么事<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">Joey</FONT>虽然表面上看起来很花心,但他对<FONT face="Times New Roman">real love &Ms Right </FONT>也有着自己的执着,而他爸的外遇行为伤了他的心,不仅是对他妈的不忠,也打击了他对<FONT face="Times New Roman">real love </FONT>美好的梦想<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">joey </FONT>说的<FONT face="Times New Roman"> a stand-up guy </FONT>应该是指一个能站得起来,靠得住的堂堂男子汉,能勇敢面对的人<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">go the distance <BR></FONT>美国传统词典<FONT face="Times New Roman"> “To carry a course of action through to completion.” </FONT><BR>另外<FONT face="Times New Roman">Babylon</FONT>上的解释如下<FONT face="Times New Roman">“fishish the race, complete the course” </FONT><BR>例句为<FONT face="Times New Roman">“If Mat begins a project, he'll go the distance---he'll complete it." </FONT><BR>我想<FONT face="Times New Roman">Joey</FONT>的意思应该是他会和那个人白头偕老的意思吧。<o:p></o:p></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P><B>【114】The One With The Candy Hearts </B><BR><BR>我爱CHANDLER's <BR>1. Woman: Hi, Ross. <BR>Ross: Hey. (stutters something incoherent) <BR>Chandler: Come on, Ross, you gotta get back in the game here, ok? The Rachel thing's not happening, your ex-wife is a lesbian—I don't think we need a third... <BR>stutters something incoherent:结结巴巴,语无伦次 <BR><BR>2. Chandler: Oh, uh, listen, about tonight... <BR>Joey: No, no, no, don't you dare bail on me. The only reason she's goin' out with me is because I said I could bring a friend for her friend. <BR>don't you dare bail on me: 你敢背叛我? <BR>Bail on sb.: 背叛某人。 <BR>在115中,MONICA还说过一次:Wendy bailed. I have no waitress. WENDY食言了。我没有女招待了。 <BR><BR>3. Chandler: Oh, what a crappy night! <BR>Crappy = terrible <BR><BR>4. Janice: Although, I have enjoyed the fact that, uh your shirt's been stickin' outta your zipper ever since you came back from the bathroom. <BR line-break"><BR line-break"> |
|