新加坡狮城论坛

12下一页
返回列表 发帖 付费广告
查看: 2995|回复: 14

看6人行的笔记(原名老友记)之3

[复制链接]
发表于 25-2-2006 13:13:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层 |阅读模式
<STRONG>第二季06</STRONG>
<DIV>
<P>What if my own baby hates me?<BR>what if :要是...样怎么办
<p>This is nuts<BR>胡说
<p>Is your tongue swelling up?<BR>你喉咙肿了吗 swell up, 肿胀
<p>Either that or my mouth is getting smaller.<BR>either that or : 要不然就是...(如果不是你说的那种情况)
<p>he's just gotta get a shot<BR>get a shot 打上一针
<p>actually it's getting better<BR>注意这里是it作主语。前面有it's feeling much better now.
<p>★★★★★★consider it done<BR>没问题,放心,这事包在我身上
<p>and Tegrin spelled backward is Nirget.<BR>spelled backward is 倒过来拼就是...
<p>It's gonna be worth it<BR>it's worth is 这样做是值得的
<p>Get a whiff of his head<BR>get a whiff of 闻一闻
<p>under these circumstances <BR>= in this situation
<p>squeeze my hand<BR>握着我的手
<p>Let go of my hand!<BR>松手!
<p>what do </DIV>
发表于 25-2-2006 13:19:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
小狮租房
3. Monica: And I assume, Chandler, you are still boycotting all the pilgrim holidays.英美很多节日都和宗教有关系,所以Monica这里说“pilgrim holidays”,pilgrim意思是朝圣者、旅行者或者清教徒的意思。Boycott本来是一个人名,后来演变成专有名词,意思是“拒绝出席、拒绝参加、抵制反抗、经济制裁”等。 <BR><BR>4. Ross: Look, if she's talking to it, I just think that I should get some belly time too. Not that I believe any of this.“belly time”,翻译成腹部时间么?现在不可以,还记得以前的那个Alan-bashing么?常有这些表面上看起来莫名其妙的组合词组,这时候需要意译,结合上下文,知道这里Ross想表达的是他也想花点时间去进行胎教。“Not that I believe any of this”,这是一个强调句型,相当于I don’t belive any of this,Ross一方面不想让Susan一个人独享同胎儿亲近的机会,另一方面又非着重强调他是个PHD的身份,不相信这一套。在托福考试听力部分也常有这种用法。比如M:I hear the hocky game was packed. W:Not an empty seat in the house!Just standing room only.第一个人说:“我听说曲棍球比赛爆满了。第二个人回答说:“场地里没有空位置了,只有站的地方。”,这里第二个人说话时也把Not 着重强调。 <BR><BR>5. Chandler: I'd just like to say that I'm totally behind this experiment. In fact, I'd very much like to butter your head.这里总结一下,表示支持、赞同有哪些表达方法,Chandler用了一个be behind sb/sth,其他的还有:agree with, go along with,back up,on the side of,support等等,当然了还有一个最简单地表达法:be with sb,以及Friedns主题曲中的I’ll be there for you.“'d very much like to butter your head”中,very much又提前了,不同于我们常说的Thank you very much,这里还是表示强调。 <BR><BR>6. Monica: We all chipped in. chip in除了插嘴的意思之外,还有凑钱、捐款、赞助的意思。比如:I'm very sorry that I can only afford to chip in a few dollars this time.很抱歉这次我只能捐助区区几块钱了。Donate就显得正式多了,书面语中常见。The businessman donated a lot of money to the hospital. 这个商人捐给医院很多钱。论坛上也有号召捐款的帖子,个人以为不如改为凑份儿更合适。 <BR><BR>7. Monica: (hands Chandler a bag) Chandler, here you go, got your traditional Thanksgiving feast, you got your tomato soup, your grilled cheese fixin's, and your family size bag of Funyuns. <BR>Rachel: Wait, wait, Chandler, this is what you're havin' for Thanksgiving dinner? What, what, what is it with you and this holiday? “fixin's”=fixings配菜,“Funyuns” 1969年百事可乐的菲多利推出的Funyuns牌洋葱味小食品。需要指出的是,百事并不只是生产饮料,在69年就提出了。“你们的生活丰富多彩,百事的产品同样丰富多彩”的广告主题。这点国内的朋友可以了解的要少一些。Chandler因为父母在感恩节那天宣布离婚,从此之后Chandler就对所有的宗教色彩节日反感,于是Monica给他装了西红柿汤、烤奶酪以及一些小食品给他。这其中故事大家都很熟悉了,只有Rachel不清楚,所以她不解地问:你和这节日怎么回事呀?(what is it with you and this holiday),这句话应该熟记,以后有什么觉得好奇的时候,就不用生硬的去问what’s wrong 或者what’s the matter了。 <BR><BR>8. Chandler: Yes. It's very difficult to appreciate a Thanksgiving dinner once you've seen it in reverse. Reverse可以做形容词,表示颠倒的、反常的或者向后转的,如:a reverse gear. <BR>倒车档,也可以做名词,表示相反、反面以及失败、逆运,比如:suffered financial reverses.遭受财政困难,还可以做动词,表示颠倒、翻转、撤销。无
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 25-2-2006 13:18:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
<B>【109】The One Where Underdog Gets Away</B> <BR><BR>antique’s <BR>NO.9 The One Where Underdog Gets Away <BR>本集故事情节如下:Joey为卫生机构的海报当模特,后来方知那是治疗性病的广告,被大家嘲笑而且也泡不到妞。Ross发现Susan在为Carol肚里的孩子念书听,不甘示弱决定照做。感恩节即将到来,因父母外出,R&amp;M开始准备自己的感恩节大餐;Phoebe要和他俩一起庆祝,因为她向来同祖母一起过感恩节,而祖母的新男友用阴历不用阳历,他们家将在12月才过感恩节。Joey也加入了,因为他家里人以为他有性病。Chandler力图抵制感恩节因为当年他的父母在节日那天宣布离婚;Rachel的如意算盘则是和家人去山里滑雪。庆典游行当中大气球脱线飞走了;大家都跑上楼顶去看热闹,结果忘带钥匙全被关在了Monica的门外;晚饭烧焦了,Rachel误掉了班机,大家只好吃Chandler的奶酪三明治和洋葱小食品作为晚餐。 <BR>1. Rachel: It's so that I can spend Thanksgiving with my family. See, every year we go skiing in Vail, and normally my father pays for my ticket, but I sort of started the whole independence thing, you know, which is actually why I took this job. <BR>我们都比较熟悉so…that句型,也比较熟悉to do sth so that+从句的形式,这里so that使用方式在口语中也比较常见,也是表达因果关系的联词。Vail,指美国Colorado州的滑雪圣地,关于Vail mountain的相关介绍可以查阅http://vail.net/internetworks/home.html上的具体内容。 <BR>关于英美的主要节日,这里也做一个介绍: <BR>New Years Day:新年,元旦,1月1日;St.Valentine's Day:圣瓦伦丁节(情人节)2月14日;All Fools's Day or April Fools's Day:愚人节4月1日;Good Friday:耶稣受难日(复活节前的星期五);Easter:复活节(春分月圆后第一个星期日,4月);Easter Monday复活节后的星期一;Holy Thursday:耶稣升天节(复活节后的40天的星期四);May Day or Labour Day:五一劳动节;the Spring Bank Holiday:春假(英国5月最后一个星期一);Mother's Day:母亲节(5月第二个星期日);Memorial Day:阵亡将士纪念日(美国,5月26日);Independence Day:美国独立纪念日(7月4日);the Summer Bank Holiday:夏季公假(英国,8月最后一个星期一);Columbus Day:哥伦布日(10月12日);Halloween:万圣节前夕(10月31日);Hallowmas:万圣节(11月1日);Armistice day or Veterans Day:第一,二次世界大战的停战纪念日(11月11日);Thanksgiving Day:感恩节(在美国是11月的第二个星期一);Christmas Eve:圣诞节前夜(12月24日);Christmas Day:圣诞节(12月25日);Boxing Day:节礼日(圣诞节次日,如遇星期日,推迟一天)。 <BR>本集故事就发生在Thanksgiving(感恩节)的大背景下,这个节日始于1621年。那年秋天,远涉重洋来到美洲的英国移民,为了感谢上帝赐予的丰收,举行了3天的狂欢活动。从此,这一习俗就沿续下来,并逐渐风行各地。1863年,美国总统林肯正式宣布感恩节为国定假日。届时,家家团聚,举国同庆,其盛大、热烈的情形,不亚于中国人过春节,在美国甚至比圣诞节还要隆重,这个节日里面,饭桌上火鸡(Turkey)和南瓜饼(Pumpkin Pie)是必不可少的菜肴,因此又叫火鸡节,这些希望能够在观看的时候慢慢体会。 <BR><BR>2. Ross: Will you make the mashed potatoes with the lumps?感恩节的食品里也少不了土豆的身影,因为父母去了波多黎各(Porto Rico),所以这次的盛宴将由Monica来筹备,Ross就提出了要他喜欢的马铃薯泥、土豆泥(mashed potatoes),没想到后面Joey和Phoebe也先后提出了要求,此乃后话,且不表。Mash,意为捣碎,加上-ed,动词形容词化,修饰potatoes。 <BR><BR line-break"><BR line-break">
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 25-2-2006 13:16:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
<STRONG>第二季07</STRONG>
<DIV>
<P>Is there something repellant about me?<BR>repellant 令人讨厌的
<p>it couldn't have been worse<BR>糟透了
<p>put on a little weight<BR>长胖了
<p>Ya wanna work out?<BR>work out 运动
<p>but that might get in the way of my lying around time<BR>get in the way of 妨碍...<BR>lie around 闲著不做事 <BR>【例句】 I hope I can lie around all day. <BR>我希望我可以整天闲著不做事
<p>Chandler is doing situps<BR>situp 仰卧起作
<p>the way he held me so close, and the way he was looking
<p>into my eyes <BR>look into my eyes 凝视着我
<p>Monica's settin' me up<BR>Monica介绍的
<p>Well, y'know, as much fun as that was, I've decided to
<p>opt for sanity<BR>opt for<BR>选择
<p>for all I care<BR>与我无关</DIV>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 25-2-2006 13:16:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
what do you say we uh, get together for a drink?<BR>what do you say ... 你看...怎么样?
<p>he had that cute little mole by his mouth<BR>mole 胎记
<p>
<P>we'll flip for it<BR>扔硬币决定   </P>
<P>HAVE STH。 WRONG WITH</P>
<P>有。。。的毛病</P>
<P>HAVE SUPPER </P>
<P>吃晚饭</P>
<P>HAVE THE HABIT OF</P>
<P>有。。。。的习惯</P>[em03][em04]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 25-2-2006 13:16:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
yeah, he wishes<BR>他想的美
<p>I figured it out.<BR>我知道了,我明白了
<p>for the last hour and a half I've been playing the
<p>movie Diner in my head<BR>play movie Diner in my head 回忆电影中的情节
<p>I am the energy train and you are on board<BR>on board<BR>到船上, 在船上
<p>why are you looking at me like that?<BR>干吗那样看我?
<p>I had a dream about you last night <BR>我昨晚梦到你了
<p>I've uh, sort of had feelings for you.<BR>have feelings for sb 对...有感觉
<p>way to go<BR>好样的
<p>I finally took your advice <BR>听从你的建议
<p>Let me get this straight<BR>让我弄清楚
<p>have a boyfriend's shoulder to cry on.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 25-2-2006 13:23:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
<P 0cm 0cm 0pt"><B><FONT face="Times New Roman">121</FONT></B><B>】<FONT face="Times New Roman">The One With The Fake Monica</FONT></B><FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">1.popes into a volkswagen <BR></FONT>随便说下自己的理解,不知道准不准确。<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">Chandler</FONT>这句话该是针对<FONT face="Times New Roman">Joey</FONT>所说的,所以有必要看一下<FONT face="Times New Roman">Joey</FONT>的话:<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">Joey: How do you get a monkey into a zoo? <BR>Chandler: I know that one! ...No, that's Popes into a Volkswagen. <BR>Pope</FONT>是教皇,<FONT face="Times New Roman">Volkswagen</FONT>是很大众的车,教皇怎么可能屈尊做大众呢?不过<FONT face="Times New Roman">Marcel</FONT>虽然是<FONT face="Times New Roman">Ross</FONT>最亲密的伙伴,也摆脱不了他是只小猴的命运。猴子进动物园是很理所当然的事情,而<FONT face="Times New Roman">Joey</FONT>却问了这么白<FONT face="Times New Roman">*</FONT>的问题,所以<FONT face="Times New Roman">Chandler</FONT>调侃他说了<FONT face="Times New Roman">Popes into a Volkswagen.</FONT>言下之意,<FONT face="Times New Roman">Joey</FONT>你在说什么呢?<FONT face="Times New Roman">Marcel</FONT>不过是只猴子罢了,拜托别弄得他像教皇一样好吗!<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">Actually, yesterday I asked one of my western friends about your question. According to him, there's no such a punchline in western countries. Apparently, it's just another improvised joke from Chandler. You know how contextual, cynical and dry his jokes could be. <BR>And by the way, my friend also told me some funny fact that in their culture, there is often a joke about "How can you get a ____ inot a volkswagen.... " So, if you really want to mention the original meaning, I think probably this is the original shape of Chandler's joke. <BR><BR>2.Holden McGroin <BR></FONT>实际上就是那意思,<FONT face="Times New Roman">holding my groin</FONT>的谐音,外国人造了许多假名字,有的搞笑,有的<FONT face="Times New Roman">dirty.. </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">3.'and, my, dead, moher, says, you, are, it' <BR>'it'</FONT>在这里指代<FONT face="Times New Roman">'(the)partner' </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">4.flame boy</FONT>,<FONT face="Times New Roman">pheo</FONT>给<FONT face="Times New Roman">joey</FONT>的名字,这个名字给人<FONT face="Times New Roman">gay</FONT>的感觉,下面这个小家伙也叫<FONT face="Times New Roman">flameboy </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">5.my Curious George doll is no longer curious <BR>Season 9 finale </FONT>也提过就是一只对什么都很感兴趣,好奇心很强的猴子,<FONT face="Times New Roman">Curious George is a children's book written by Margret and Hans Rey. </FONT><BR>罗斯养的猴子马塞尔进入了发情期,它冲入瑞秋的房间,瑞秋赶去拯救已经不及,她的<FONT face="Times New Roman">“</FONT>好奇乔治<FONT face="Times New Roman">”</FONT>玩偶已经被马塞尔<FONT face="Times New Roman">“</FONT>欺负<FONT face="Times New Roman">”</FONT>了。<FONT face="Times New Roman">“</FONT>好奇乔治<FONT face="Times New Roman">”</FONT>是一款猴子玩具,因此马塞尔被吸引<FONT face="Times New Roman">“</FONT>干了坏事<FONT face="Times New Roman">”</FONT>。<o:p></o:p></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><B>【<FONT face="Times New Roman">122</FONT></B><B>】<FONT face="Times New Roman">The One With The Ick Factor</FONT></B><FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">1.frame of graft</FONT>,不是<FONT face="Times New Roman">frame of graft. </FONT>是<FONT face="Times New Roman">frame of Reference</FONT>。意思是:我没有相关的经历来进行对比,(就是说他以前是处男嘛)。<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">2.That was gonna be my opener. <BR>OPENER</FONT>是开场白。摩妮卡自己本来想说<FONT face="Times New Roman">HEY,</FONT>结果被伊森抢先说了,所以她说这本来是我的开场白。<o:p></o:p></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><B>【<FONT face="Times New Roman">123</FONT></B><B>】<FONT face="Times New Roman">The One With The Birth</FONT></B><FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">1. mucus plug</FONT>是一种能堵住宫颈口的粘液,以避免细菌什么的进入子宫,伤害胎儿,<FONT face="Times New Roman">ross</FONT>说<FONT face="Times New Roman">passed the mucus plug</FONT>,是指产程发动时,<FONT face="Times New Roman">mucus plug</FONT>就会伴随血液流出来,这个过程也叫<FONT face="Times New Roman">bloody show</FONT>,也就是快生了。<o:p></o:p></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 25-2-2006 13:22:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman">stickin' outta your zipper = sticking out of your zipper; stick out </FONT>凸出来,露出来<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">5. Chandler: Excuse me. (gets up, jumps up and down while he zips his zipper up... other patrons look at him) How ya doin'? <BR>patron = regular customer <BR><BR>6.Cha-ching is a slang expression for the sound old style cash registers make on a sale total <BR><BR>7. stick a pin </FONT>就像用大头针把什么东西固定住,也就是保持这个话题,<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR>基调,<FONT face="Times New Roman">forget about the fact of her being lesbian for the moment</FONT>,<FONT face="Times New Roman">this is the line they had drawn before they started this conversation,so they should not cross that line during the conversation. </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">8. shoot the spot</FONT>:<FONT face="Times New Roman">crack the tough things, solve the problems<o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><B>【<FONT face="Times New Roman">115</FONT></B><B>】<FONT face="Times New Roman">The One With The Stoned Guy</FONT></B><FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR>我爱<FONT face="Times New Roman">CHANDLER's </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">1. Chandler: So, it's a typical day at work. I'm inputting my numbers, and big Al calls me into his office and tells me he wants to make me processing supervisor. <BR>Big AL: </FONT>老板<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">2. Phoebe: Where are you going, Mr. Suity-Man? <BR>Chandler: Well, I have an appointment to see Dr. Robert Pillman, career counselor a-gogo. (pause) I added the "a-gogo." <BR>Mr. Suity-Man</FONT>:衣冠楚楚,人模人样的<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">"go-go," comes from "à go-go," which is "French, 'in a joyful manner,' from 'gogo,' probably reduplication of the first syllable of 'gogue,' merriment, from Old French" (Amer. Heritage Dict., 1969). <BR>a gogo </FONT>:一个很搞笑,很有趣的人或事<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">3. Joey: I'm telling you, that monkey is a chick magnet! She's going to take one look at his furry, cute little face and it'll seal the deal. <BR>chick magnet: A man who attracts women the way a magnet attracts iron shavings. </FONT>象磁场一样吸引女人的人。<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">4. Joey: You're not going to believe this! <BR>Chandler: It's OK. It's OK. I was always rooting for you two kids to get together. <BR>root for sb. to do sth.: </FONT>赞成某人做某事<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">5. Play hardball </FONT>:玩儿狠的,来狠的,来硬的,<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">Definition: to act aggressively and seriously, without sympathy for the other side <BR>Examples of use: <BR>The government promises to play hardball with companies who cheat in business. <BR>In the past, it was okay for a renter to be late in payments – now the landlord is playing hardball, and evicting families after one late payment. <BR><BR>6. Phoebe: (excited) Wow! It's huge! It's so much bigger than the cubicle. Oh, this is a cube. <BR>Cubicle</FONT>:<FONT face="Times New Roman"> </FONT>这里指办公室一格一格的小办公空间<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">------------------ <BR>1.seal the deal</FONT>这里该讲成<FONT face="Times New Roman">“</FONT>搞定<FONT face="Times New Roman">” </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">2.blazed up a doobie</FONT>;<FONT face="Times New Roman">Smoked a joint</FONT>;<FONT face="Times New Roman">lit a bone</FONT>;<FONT face="Times New Roman">Weed</FONT>;<FONT face="Times New Roman">Hemp</FONT>;<FONT face="Times New Roman">Ganja</FONT>;<FONT face="Times New Roman">pot </FONT>:都是<FONT face="Times New Roman">“</FONT>吸大麻<FONT face="Times New Roman">” </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">3. he is stoned </FONT>吸毒以后兴奋<o:p></o:p></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><B>【<FONT face="Times New Roman">117</FONT></B><B>】<FONT face="Times New Roman">The One With Two Parts, Part 2</FONT></B><FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">1. you'd be starin' at the business end of a hissy fit. <BR></FONT>如果你在我生日时做出这样的事,那你看见的就是一个刚受过气的人(不会给你什么好脸色)。<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">have a hissy fit </FONT>意思是因为一些事情(通常是小事)而发彪,生气(<FONT face="Times New Roman">freak out</FONT>)<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">the business end</FONT>就是<FONT face="Times New Roman">the receiving end,</FONT>承受方,即受害人,被攻击目标,或承受不愉快事情的人,受气包<FONT face="Times New Roman">....<o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P><B>【118】The One With All The Poker</B> <BR><BR>1.On Poker <BR>The One With All The Poker 是很多Friends迷的最爱,诙谐幽默自不待言,其中还不乏朋友、情人间的相互支持的动人场面。只是其中的poker术语太多,有时真是不知所云。整理了部分出来,也许以后在宿舍楼道中的某个poker night中,你还能脱口而出两句呐! <BR>(Poker night is a night during which several people gather to play poker. For example: Are you going to come over for my poker night? It's Wednesday and we're starting at 8:00.) <BR>先从基本名词开始吧! <BR>Suits就是我们说的花色,4个花色分别是黑桃(spades),红桃(hearts),方片(diamonds)和梅花(clubs)。洗牌是shuffle,reshuffle也是个常用词,特别在政治新闻里,说某个政党或政府要重组,也是reshuffle。抓牌是 draw card,出牌是 deal card。 <BR>下注一般是bet,下注时的那个红,兰色的小片片叫chip。monica说的“No blinds, everybody ante”中,ante和blinds都是下注的方式。ante是出牌(deal)前所下的注,而且不算作下回赌注中的一部分;blinds则恰恰相反,在不看自己的下一张牌时就下注,而且会成为下次赌注的一部分。 <BR>跟不跟是“in or out”,不玩了就说“I fold.”,我跟着你下注,“I am seeing you,I’ll see a bet。”Raise表示提高赌注,在一个limit game中(赌注有上限), 通常是raise the bet to the limit. Call是
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 25-2-2006 13:23:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
<P 0cm 0cm 0pt">与对方的注持平(<FONT face="Times New Roman">match a bet</FONT>)如:<FONT face="Times New Roman">“I’m calling you.” </FONT><BR>一手牌(<FONT face="Times New Roman">hand</FONT>)比大小时,<FONT face="Times New Roman">four of kind&gt;full house&gt;flush&gt;straight</FONT>。<FONT face="Times New Roman">Four of kind</FONT>是<FONT face="Times New Roman">4</FONT>张一样的,大概相当于<FONT face="Times New Roman">4</FONT>个炸弹。<FONT face="Times New Roman">Full House</FONT>是指<FONT face="Times New Roman">5</FONT>张牌中有<FONT face="Times New Roman">3</FONT>张一样的(<FONT face="Times New Roman">3</FONT>个<FONT face="Times New Roman">k</FONT>)和<FONT face="Times New Roman">2</FONT>张一样的(<FONT face="Times New Roman">2</FONT>个<FONT face="Times New Roman">3</FONT>),<FONT face="Times New Roman">flush</FONT>是<FONT face="Times New Roman">5</FONT>张牌都是同花不连成一句话,<FONT face="Times New Roman">straight flush</FONT>是同花顺,<FONT face="Times New Roman">Straight</FONT>是<FONT face="Times New Roman">5</FONT>张牌连成一句话(<FONT face="Times New Roman">56789</FONT>),但不同花色。<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR>说到<FONT face="Times New Roman">Monica</FONT>提到的<FONT face="Times New Roman">Cincinnati</FONT>,这是一种家庭扑克牌(<FONT face="Times New Roman">Home game</FONT>)的玩法,又称之为<FONT face="Times New Roman">Utah, Lamebrains, or California</FONT>,<FONT face="Times New Roman">widow game </FONT>和<FONT face="Times New Roman">southern cross</FONT>也与此相似。<FONT face="Times New Roman">Cincinnati </FONT>的具体玩法是每个人都发<FONT face="Times New Roman">5</FONT>张牌,牌底朝下<FONT face="Times New Roman">(face down)</FONT>,剩下的牌则放在桌子中央。先下一轮注(<FONT face="Times New Roman">a round of betting</FONT>)<FONT face="Times New Roman">,</FONT>然后由牌童(<FONT face="Times New Roman">houseman</FONT>)或发牌人(<FONT face="Times New Roman">dealer</FONT>)揭开桌子中央底牌底(<FONT face="Times New Roman">turn up the central card</FONT>),每揭开一张又下一轮注<FONT face="Times New Roman">, </FONT>在最后一张牌揭晓时(<FONT face="Times New Roman">showdown</FONT>),每个玩家选用他手上最好的<FONT face="Times New Roman">5</FONT>张牌比大小。<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">play for high stakes ——to risk a lot of money in a game</FONT> <FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">bluff —— to pretend you have better cards than you really do in a game of poker</FONT> <FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">2.Rachel: Settle what? <BR>Chandler: The... Jamestown colony of Virginia. You see, King George is giving us the land, so... <BR>Jamestown —— a town, established in 1607, in the U.S. state of Virginia which was the first town built by English people who went to live in North America</FONT> <FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">3.Monica: Yeah, I know. He can get really competitive. <BR>Phoebe: Ha. Ha, ha. <BR>Monica: What? <BR>Phoebe: Oh, hello, kettle? This is Monica. You're black. </FONT>)<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR>最后一句的意思是<FONT face="Times New Roman">“</FONT>五十步笑百步。<FONT face="Times New Roman">”</FONT>摘录<FONT face="Times New Roman">sogo</FONT>做的详解如下:<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">A:There's an old saying: "It's like the pot calling the kettle black." It was coined when most pots and pans were made of iron and, therefore, were, black. It means that you're accusing someone of something that really is reflective of you -- much like "It takes one to know one." <BR>Does that help?--From leeni <BR></FONT>详解:古语有云,<FONT face="Times New Roman">"It's like the pot calling the kettle black."</FONT>乌鸦笑猪黑,<FONT face="Times New Roman">“</FONT>罐子笑壶黑<FONT face="Times New Roman">”</FONT>,因为很多铁制炊具为黑色。意思是,你在嘲讽别人时,其实自己也一样,就好像说,<FONT face="Times New Roman">"It takes one to know one"</FONT>,<FONT face="Times New Roman"> </FONT>彼此彼此。<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR>这里<FONT face="Times New Roman">rach</FONT>先说<FONT face="Times New Roman">ross</FONT>让人难以忍受,<FONT face="Times New Roman">mon</FONT>附议说,他有时的确让人发疯;<FONT face="Times New Roman">pheebs</FONT>就讽刺她说,乌鸦笑猪黑,你还不是一样。<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">4.It's gotta be like chips, or dip, or pretz.. <BR></FONT>是<FONT face="Times New Roman">pretzel</FONT>,这是两个音节的食物<FONT face="Times New Roman"> </FONT><v:shapetype><v:stroke joinstyle="miter"></v:stroke><v:formulas><v:f eqn="if lineDrawn pixelLineWidth 0"></v:f><v:f eqn="sum @0 1 0"></v:f><v:f eqn="sum 0 0 @1"></v:f><v:f eqn="prod @2 1 2"></v:f><v:f eqn="prod @3 21600 pixelWidth"></v:f><v:f eqn="prod @3 21600 pixelHeight"></v:f><v:f eqn="sum @0 0 1"></v:f><v:f eqn="prod @6 1 2"></v:f><v:f eqn="prod @7 21600 pixelWidth"></v:f><v:f eqn="sum @8 21600 0"></v:f><v:f eqn="prod @7 21600 pixelHeight"></v:f><v:f eqn="sum @10 21600 0"></v:f></v:formulas><v:path o:connecttype="rect" gradientshapeok="t" o:extrusionok="f"></v:path><o:lock aspectratio="t" v:ext="edit"></o:lock></v:shapetype><v:shape><FONT face="Times New Roman"></FONT></v:shape><BR><FONT face="Times New Roman">5.little playthings with yarn? </FONT>接<FONT face="Times New Roman">ROSS</FONT>的<FONT face="Times New Roman">who makes me.. </FONT>能给你做小绒线玩具?<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">ROSS</FONT>看<FONT face="Times New Roman">RACH</FONT>走神,都忘了自己该说什么,<FONT face="Times New Roman">CHAN</FONT>就接了这么一句。<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">6.Could you want her more? </FONT>你还能怎么想她?<FONT face="Times New Roman"> </FONT>意思是<FONT face="Times New Roman">ROSS</FONT>已经想追求<FONT face="Times New Roman">RACH</FONT>想得不行了。<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">7.Dee, the sarcastic sister from Whats Happening <BR>ROSS</FONT>明知道<FONT face="Times New Roman">CHAN</FONT>在说<FONT face="Times New Roman">RACH</FONT>,还装傻问是谁(<FONT face="Times New Roman">Who? </FONT>),<FONT face="Times New Roman">CHAN</FONT>就说,<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR>是<FONT face="Times New Roman">Dee</FONT>,<FONT face="Times New Roman">“Whats Happening ”</FONT>里面哪个犀利的小妹妹。<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR>意思是,你说是谁,你还嫌我讽刺你讽刺得不够是不是。<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">“Whats Happening ”</FONT>是美国七八时年代的一部情景喜剧,讲一个黑人家庭的事,<FONT face="Times New Roman"> </FONT>有些类似<FONT face="Times New Roman">“Happy Days”</FONT>,具体没有看过,不知道<FONT face="Times New Roman">little playthings with yarn</FONT>跟这部戏有没有关系。<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">8.Cross-Eyed Mary </FONT>这好象是来自于<FONT face="Times New Roman">IRON MAIDEN</FONT>的一首歌<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR>是不是这样啊,女孩们刚学的扑克招数里有个<FONT face="Times New Roman">eye contact trick</FONT>,往左斜眼代表<FONT face="Times New Roman">“</FONT>缺梅花<FONT face="Times New Roman">”</FONT>之类的,男孩们就把这个<FONT face="Times New Roman">trick</FONT>戏称做<FONT face="Times New Roman">Cross-Eyed Mary<o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><B>【<FONT face="Times New Roman">119</FONT></B><B>】<FONT face="Times New Roman">The One Where The Monkey Gets Away</FONT></B><FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">1.suck-fest </FONT>就是<FONT face="Times New Roman">suck</FONT>,<FONT face="Times New Roman">In Joey's opinion the movie "sucked" or was not enjoyable. In fact, it was a fest(ival) of unenjoyable. </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">2.chick-flick </FONT>所谓的文艺片,以女性为主题,<FONT face="Times New Roman">A movie (flick) made almost exclusively to appeal to women (chicks). This is why the two boys thought it sucked. </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">3.clunky Clumsy in form or manner; awkward: </FONT>笨重的形态或举止笨重的;笨拙的:<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">clunky high-heel shoes. </FONT>笨重的高跟鞋<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">4.Go bobcats <BR>bobcats </FONT>经常被用作高中运动队的名字,每个队都有吉祥物,可能他们的高中就用<FONT face="Times New Roman">bobcats</FONT>吧<FONT face="Times New Roman"> </FONT>,而<FONT face="Times New Roman">Go bobcats </FONT>就是<FONT face="Times New Roman">“</FONT>加油<FONT face="Times New Roman"> bobcats”</FONT>啦<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">monica</FONT>试图用高中时经常用到的口号,唤起<FONT face="Times New Roman">Luisa</FONT>的回忆<o:p></o:p></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><B>【<FONT face="Times New Roman">120</FONT></B><B>】<FONT face="Times New Roman">The One With The Evil Orthodontist </FONT></B><BR><BR><FONT face="Times New Roman">1. personal ad </FONT>自我简介,征婚广告<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">2. testosteroney <BR>testosterone </FONT>是一种男性荷尔蒙,睾丸酮,是雄性激素<FONT face="Times New Roman"> androgens </FONT>的重要组成部分。<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">testosteroney</FONT>不是正式的词,<FONT face="Times New Roman">Phoebe </FONT>是用很形象的方式告诉<FONT face="Times New Roman"> chandler </FONT>别老那么大男子主义。<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">3.if I'm hogging the ball too much you just jump right in there and take a couple punches because I'm telling you, this feels great. <BR>hogging the ball </FONT>指双打时强打同伴的球,<FONT face="Times New Roman">rach </FONT>是把<FONT face="Times New Roman"> barry </FONT>说成<FONT face="Times New Roman"> the ball</FONT>,<FONT face="Times New Roman">“</FONT>如果我强着骂他<FONT face="Times New Roman">/</FONT>揍他了,你也不用有什么顾虑,上去给几拳,很爽的<FONT face="Times New Roman">”<o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 25-2-2006 13:21:00|来自:福建厦门 | 显示全部楼层
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman">3. Ross: Alright, alright. We're all adults here, there's only one way to resolve this. Since you saw her boobies, I think, uh, you're gonna have to show her your peepee. </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">Chandler: Y'know, I don't see that happening? <BR>Rachel: C'mon, he's right. Tit for tat. <BR>Tit for tat</FONT>:以牙还牙,一报还一报<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">4. Monica: Y'know, all these years, I thought you were on my side. But maybe what you were doing was sucking up to Mom and Dad so they'd keep liking you better! <BR>Suck up to sb.: </FONT>讨好某人<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">5. Ronni: Now, y'see, most people, when their pets pass on, they want 'em sorta laid out like they're sleeping. But occasionally you get your person who wants them in a pose. Like, chasing their tail, (Demonstrates) or, uh, jumping to catch a frisbee. <BR>Laid out: get drunk; </FONT>喝醉了;<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">6. Chandler: No. You decided to go into the out-of-work actor business. Now that wasn't easy, but you did it! And I'd like to believe that when the right woman comes along, you will have the courage and the guts to say "No thanks, I'm married." <BR>Out-of-work : jobless, idle <BR><BR>7. Mrs. Tribbiani: Of course I knew! What did you think? Your father is no James Bond. You should've heard some of his cover stories. "I'm sleeping over at my accountant's," I mean, what is that? Please! <BR>Cover stories: </FONT>指<FONT face="Times New Roman">JOEY</FONT>父亲编造的理由,谎话<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">Sleep over: stay overnight; </FONT>过夜<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">8. Monica: Hello, Joey. (She whips back the curtain to reveal Joey's dad) <BR>Mr. Tribbiani: Oh! ...Hello, dear. (She whips the curtain shut in horror) <BR>Whip: To take or move by a sudden motion; to jerk; to snatch</FONT>;在这里我理解是<FONT face="Times New Roman">“</FONT>猛地拉开<FONT face="Times New Roman">”</FONT>。那么<FONT face="Times New Roman">whip back</FONT>就是猛地拉回的意思了。<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">shut in</FONT>:笼罩在<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">9. rock, hard place, me. Chandler</FONT>这话是句成语<FONT face="Times New Roman">“</FONT>进退维谷<FONT face="Times New Roman">” </FONT><BR>他的意思是:我现在站在一块巨大的石头和一个很难挪步的地方之间。想一下,自然是进退都难吧。<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">10.clear the tracks</FONT>就是扫清道路,<FONT face="Times New Roman">Joey</FONT>叫<FONT face="Times New Roman">Phoebe</FONT>闪开别挡道,别妨碍他报复<FONT face="Times New Roman">Rachel</FONT>上回看到他洗澡<FONT face="Times New Roman">naked</FONT>的事,没必要直译吧,差不多意思就行了<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">Clear the tracks for the boobie payback express. </FONT>别挡在我兑现<FONT face="Times New Roman">boobie</FONT>的快捷通道上<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><BR><FONT face="Times New Roman">11.And I always figured, when the right one comes along, I'd be able to be a stand-up guy and go the distance... <BR>be the stand-up guy</FONT>是否可以理解为我就会挺身而出<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">go the distance </FONT>类似于<FONT face="Times New Roman">go out of one's way to do sth </FONT>不辞辛劳地做什么事<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">Joey</FONT>虽然表面上看起来很花心,但他对<FONT face="Times New Roman">real love &amp;Ms Right </FONT>也有着自己的执着,而他爸的外遇行为伤了他的心,不仅是对他妈的不忠,也打击了他对<FONT face="Times New Roman">real love </FONT>美好的梦想<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">joey </FONT>说的<FONT face="Times New Roman"> a stand-up guy </FONT>应该是指一个能站得起来,靠得住的堂堂男子汉,能勇敢面对的人<FONT face="Times New Roman"> </FONT><BR><FONT face="Times New Roman">go the distance <BR></FONT>美国传统词典<FONT face="Times New Roman"> “To carry a course of action through to completion.” </FONT><BR>另外<FONT face="Times New Roman">Babylon</FONT>上的解释如下<FONT face="Times New Roman">“fishish the race, complete the course” </FONT><BR>例句为<FONT face="Times New Roman">“If Mat begins a project, he'll go the distance---he'll complete it." </FONT><BR>我想<FONT face="Times New Roman">Joey</FONT>的意思应该是他会和那个人白头偕老的意思吧。<o:p></o:p></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P>
<P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></P><B>【114】The One With The Candy Hearts </B><BR><BR>我爱CHANDLER's <BR>1. Woman: Hi, Ross. <BR>Ross: Hey. (stutters something incoherent) <BR>Chandler: Come on, Ross, you gotta get back in the game here, ok? The Rachel thing's not happening, your ex-wife is a lesbian—I don't think we need a third... <BR>stutters something incoherent:结结巴巴,语无伦次 <BR><BR>2. Chandler: Oh, uh, listen, about tonight... <BR>Joey: No, no, no, don't you dare bail on me. The only reason she's goin' out with me is because I said I could bring a friend for her friend. <BR>don't you dare bail on me: 你敢背叛我? <BR>Bail on sb.: 背叛某人。 <BR>在115中,MONICA还说过一次:Wendy bailed. I have no waitress. WENDY食言了。我没有女招待了。 <BR><BR>3. Chandler: Oh, what a crappy night! <BR>Crappy = terrible <BR><BR>4. Janice: Although, I have enjoyed the fact that, uh your shirt's been stickin' outta your zipper ever since you came back from the bathroom. <BR line-break"><BR line-break">
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表