|
本帖最后由 漂在异国 于 2-11-2011 01:28 编辑
蹩脚华语 VS 蹩脚英文
——原创 那时候的一点小事
现在说来是刚出来那时候的事情了。那时英文真不咋地呀,生怕讲错了,跟人家说句简单的还会脸红呢,真是丢死人啦。
当时跟偶搭班的是个缅甸人,人家忒还特好学,会一些简单的华文,不过发音很不标准啊,闹了不少笑话。
一次,午餐时间,他忽然说今天学了一句新的中文,偶就让他说来听听。只见他深吸一口气,很得意但很饶舌的缓缓道:“捉宫蝈蝈权烧烧!”
“啥?咳...Are you confirm ? Is this chinese ?(简译:你确定吗?这是中文?)“偶忘记这家伙只会几句简单中文了,可偶又不会缅甸话,只好用上咱的蹩脚英文了。
他很认真的点点头,还有些颇为骄傲的样子呢:”yes ! chinese!“ (简译:是的!中文!)
偶迷茫啊,什么 捉宫蝈蝈权烧烧?但肯定是他讲错了,蹩脚华文,发音超级不准!所以,偶摇头,表示不懂。
他挠了挠头,很认真的又一字一顿的念了一遍:”捉-宫-蝈-蝈-权-烧-烧-“
偶大脑迅速旋转,把老师教过的词句快速过滤一遍:莫非这些知识卖回给老师啦?偶咋就想不起来了呢?话说,咱也不笨哈--
良久,这家伙看偶继续摇头,他急了,赶快也用蹩脚英文大声叫道:” Work very very more ! Money many many less ! Do you know?"
晕死--这下偶立马就明白了,原来是:做工多多,钱少少!
|
|