作为一名尽职尽责的翻译人员,你一定对翻译专业文章时的痛苦心知肚明——你需要在各种专业词典中苦苦翻阅,才能做到准确无误地在翻译结果中还原原文的真意。曾有人笑言:做一次专业文章的翻译,从简单的人名、地名的翻译,到政治、金融、科技、机械等专业领域,你随时都需要准备2公斤那么重的词典来进行查阅。
除了让自己深陷纸质词典的深渊中,难道真的没有别的办法了吗?
其实,如果你可以巧用搜索引擎,你完全就可以扔掉那些厚重的、不便翻阅的纸质词典,轻松愉快地得到最准确的翻译结果。而且,通过搜索引擎得到的翻译结果也会更具时效性,在一些时候也能完成纸质词典结局不了的问题。
举个例子,在近期外媒刊登的一篇描写韩国政局的文章“the Strongman’s Daughter”中, 导读部分提到:Park Geun-hye aims to make history as South Korea’s first female president. But can she overcome her father’s controversial past? 这个Park Geun-hye,我本身知道她是韩国的新总统,可是她的的中文名是什么呢?这个时候,传统纸本的词典没法给我们答案,于是我们打开必应搜索,输入Park Geun-hye,还没有输完,自动填充已经给我们答案了:“朴槿惠”。
再看看结果? 必应搜索不会让你失望!
接下来的第一句话it ’s a chilly November evening in the South Korean city of Kwangju. 这个Kwangju是哪儿?
输入搜索“Kwangju” 必应搜索中的必应词典就给了我们权威答案,光州!同时我们还能从搜索结果中了解到Kwangju的另一个拼写方式,Gwangju也可以哦!是不是又学到了一点点呢?
接下来,朴槿惠的党派叫Saenuri Party,这个党派的中文名又是什么呢? 在必应搜索找一找。 咦,第一个自动填充的结果就是“ Saenuri Party 翻译”,看来不知道怎么翻译的人很多嘛。但这里有个小窍门是,直接加上“翻译”一词,答案并不如输入我们知道的一部分中文来的好哦。比如我们确定这是个党派名称,就加上“党”这个词,答案立刻就出现在眼前:“新国家党”!
但是,为什么又有的网页称它为“新世界党” 呢?为了达到翻译的百分百准确,我们再把这两个名字都确认一下。分别输入,“Saenuri Party 新国家党 ”和“Saenuri Party 新世界党”。在第二次搜索的第一条我们就看到了维基百科的解释:“这个政党的韩国语名的意思是新世界党,可是党决定的中文名是新国家党。”
接下来我们还可以用同样的方式,输入“Park Chung Hee 韩国”, “Yuk Young Soo 韩国”,了解朴槿惠的父亲母亲的中文名的正式译法分别是朴正熙和陆英修,搜索结果图文并茂,相当省事有没有!
通过搜索引擎,电影名的专业翻译也不再是难事了。比如,分别输入“the lost Weekend”, “Who framed Roger Rabbit”, 我们就能直接看到它们的中文标准译名:《失去的周末》、《谁陷害了兔子罗杰》,如果想要深入研究的话,必应搜索的前十个结果里就可以看到豆瓣影评,还有相关的电影人物。很方便吧?
图片搜索也能帮我们做翻译
有的时候,我们自以为已经了解了一个词,没想到它在英美的文化背景中,还会有别的意思,而这样的意思由于种种原因没有收录入进词典中。
比如,句子:Divinity has at times been referred to as a "Southern candy"中,明明每一个词大家都认识,可是连在一起就说不通了。divinity是神,神学的意思,但是如果按照这种解释进行翻译的话就会得出结果:“神学有时候被称为南方糖果”?这个句子到底是什么意思呢?
打开必应搜索,输入“divinity”, 必应词典的解释“神,神学”,没错,我是对的。再往下看,咦,图片里好像是一种可以吃的东西!原来是一种糖!这样一来这个句子就解释得通啦。再输入“divinity软糖” 在结果里我们就可以看到,它被翻译成“奶油蛋白软糖”。Great。所以这个句子应该是“奶油蛋白软糖有时候被称为南方糖果”。