新加坡狮城论坛

返回列表 发帖 付费广告
查看: 2292|回复: 0

【狮城论坛】我说Singlish我骄傲!这些Singlish单词搬进《英国牛津字典》啦~

[复制链接]
发表于 13-5-2016 10:32:46|来自:北美地区 | 显示全部楼层 |阅读模式
在英文作文中加入“lepak”、“sabo”、“shiok”等新加坡式英语字眼可以吗?绝对可以,根据3月更新版本的英国牛津字典,已把19个新马两地常用的地方式英语收录其中。
下载 (1).jpg
《英国牛津字典》宣布添加19个新加坡式英语的单词。这些字眼还包括了好些从中文或马来文借用的字眼,如“ang moh”、“sabo king”、“sotong”等等。
20160511-singlish-oxford.jpg
根据《英》,“ang moh”意指西方人、洋人;“sabo king”意指破坏王、有意图引起不便或制造麻烦的人;“Sotong”意指墨鱼、或是愚蠢、笨拙或无知的人。
下载 (2).jpg
下载.jpg
除了将这些新词收录字典中,《英》也呼吁民众提供“Sabo”和“Shiok”这两个字眼的出处,以更精确地理解这些词的用法,以及了解它们在新加坡英语演进史所扮演的角色。

以下就是收入进《英国牛津字典》的19个新加坡英语单词。看看你都认识吗?
ang moh = 洋人
blur = 迷糊
char siu = 叉烧
chilli crab = 辣椒螃蟹
Chinese helicopter = 受华文教育
hawker centre = 小贩中心
HDB = 政府租屋
killer litter = 高楼抛物
lepak =享受休闲时光
shiok = 爽
sabo (名词) = 陷害
sabo king = 破坏王
sotong = 墨鱼
teh tarik = 拉茶
wah = 哇
wet market = 湿巴刹
论坛帖子添加吧.JPG

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表