在英文作文中加入“lepak”、“sabo”、“shiok”等新加坡式英语字眼可以吗?绝对可以,根据3月更新版本的英国牛津字典,已把19个新马两地常用的地方式英语收录其中。 《英国牛津字典》宣布添加19个新加坡式英语的单词。这些字眼还包括了好些从中文或马来文借用的字眼,如“ang moh”、“sabo king”、“sotong”等等。 根据《英》,“ang moh”意指西方人、洋人;“sabo king”意指破坏王、有意图引起不便或制造麻烦的人;“Sotong”意指墨鱼、或是愚蠢、笨拙或无知的人。 除了将这些新词收录字典中,《英》也呼吁民众提供“Sabo”和“Shiok”这两个字眼的出处,以更精确地理解这些词的用法,以及了解它们在新加坡英语演进史所扮演的角色。
以下就是收入进《英国牛津字典》的19个新加坡英语单词。看看你都认识吗? ang moh = 洋人 blur = 迷糊 char siu = 叉烧 chilli crab = 辣椒螃蟹 Chinese helicopter = 受华文教育 hawker centre = 小贩中心 HDB = 政府租屋 killer litter = 高楼抛物 lepak =享受休闲时光 shiok = 爽 sabo (名词) = 陷害 sabo king = 破坏王 sotong = 墨鱼 teh tarik = 拉茶 wah = 哇 wet market = 湿巴刹
|