新加坡狮城论坛

返回列表 发帖 付费广告
查看: 2273|回复: 0

【新加坡圈2】双语教育的新加坡 英文翻译搞乌龙

[复制链接]
发表于 5-12-2016 21:39:46|来自:新加坡 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 新加坡圈 于 6-12-2016 22:21 编辑

女皇镇史德林景分区居民委员会为了本月17日即将举行的圣诞节庆祝会,印制了通告邀请居民参与其中。


不过,居委会误将“Christmas Celebration Party”翻译为“圣诞节庆祝党”,宣传单被网民拍下,调侃一番。


QQ截图20161205214611.png


Facebook用户“Bruce Wee”上载有关照片,并且搞笑呼吁网民:“请投“圣诞节庆祝党”一票!”


该贴文吸引了其他网民留言和转发。


其中,网友“Li Liang”挖苦道:“双语教育真成功!”


QQ截图20161205214634.png


明明是要举行圣诞派对,却冒出了一个新党派?原来是本地宣传海报再现乌龙翻译,令人啼笑皆非。


据居民委员会透露,通告是通过网上翻译器翻译,错误已经纠正。


金馆长熊猫头捂眼流泪.jpg

这并不是本地第一次出现翻译笑话。


本报去年11月12日报道,后港一家咖啡店设立一道“历史墙”,华文翻译失误连连,引起议论。例如,“itinerant Chinese medicine men”(卖膏药的江湖郎中)译成“巡回中国医药男人”;“story tellers spinning yarns”“(讲古的说书人)译成“说书纺纱的纱线”。


2012年,配合国庆制作的记录片《那些年,我们为国宣誓》(华语版),片长1小时就出现10个翻译错误。其中较离谱的错误包括:把已故副总理拉惹勒南的名字念成“那拉姆”、副总理张志贤念成“张志献”、组屋译成“国宅”、中学译成“国中”及“国民服役人员”译成“国民兵”。


00.jpg


发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表