近日新加坡又出现翻译乌龙,中峇鲁英云街的英云大厦出现怪诞不经的中英翻译告示,让居民啼笑皆非。 据了解,在英云大厦的电梯口之前贴了两张告示,告示以中英文书写,大概内容是要邻居多为他人着想,不要随意把垃圾丢出窗口,同时避免大力甩门,以免关门声响干扰到邻居。
告示的内容再简单不过,但眼尖读者定眼一眼,马上察觉中英翻译摆乌龙。 告示中这么写着:“请在垃圾桶里滚动你的垃圾,而不是在你的窗口。”,“滚动”二字让人看了丈八金刚摸不着头脑。对比英文内容,才知道告示原来把英文语句中的“throw”译成“滚动”,让居民们捧腹大笑。 有居民就打趣地说:“难不成每次丢垃圾时,都得在垃圾桶里翻搅垃圾,让它们‘滚动’起来?”。 除了翻译,告示的语句也有问题。为了进一步强调大厦的卫生,告示也劝居民把大厦当成自己的住家,而不是让害虫繁衍的栖息地。 但是,告示的中英字句却写着“我们希望这是你的家,不是害虫和啮齿动物等。”,让人摸不着到底是“谁”把“谁”当家? 此外,英云大厦的另一则告示也提醒居民“不要打门”。这里的“不打门”,说的其实是“不甩门”,是劝请大家避免大力甩门,以免噪音吓到老人或小孩。 居民表示,乌龙翻译虽能勉强把意思表达出来,一些用词还是得注意,不然很容易闹笑话。 这些年新加坡翻译闹出的笑话 【新加坡后港咖啡店“历史墙”翻译乌龙引议论】
新加坡后港咖啡店请设计公司为店面营造怀旧氛围,还设立一道“历史墙”,然而,华文翻译失误连连,引起议论。 这家咖啡店位于后港4道第682座组屋底层,业主是大路(Broadway)美食咖啡店集团。 该咖啡店两年前以2388万8888元高价达成转售协议,创下当时的组屋区咖啡店最高纪录。 据了解,咖啡店一年前完成翻新。业主聘请设计公司在柱子贴上印有古早生活面貌旧照片的墙纸之外,咖啡店一角还装饰成一道图文并茂的历史墙,以中英文介绍后港历史。 然而,华文翻译部分,多处翻译乌龙,而且漏字连连、语法不通。 例如,“itinerant Chinesemedicine men”(卖膏药的江湖郎中),译成“巡回中国医药男人”;“story tellersspinning yarns”“(讲古的说书人),译成“说书纺纱的纱线”。 一句形容许多私人住宅区坐落于后港新镇数千座组屋当中的英文句子,即“Today, it is an HDB new town interspersed with pockets of privateresidential areas”,则被翻译成:“今天,它是穿插着口袋里的私人住宅领域的数以千计的房屋单位的组屋新镇”。 一些具有本地文化色彩的词语,则被译得“面目全非”。 例如,后港第二邻区中心过去是苏马巴实龙岗村,曾有一口被潮籍村民称为“大井脚”(Tua Jia Ka)的大井,却译成“大佳脚阱”;“后港”一词源自于福建话和潮州话“Au-Kang”,翻成“欧阳康”。 【新加坡政府部门宣传海报的华文翻译摆乌龙】
去年,保健促进局一份推广预防跌倒意识的活动海报,上面的华文标题被译为“推广跌倒意识运动”,有鼓励人们跌倒的意思,在网上引起热议 【圣诞派对庆祝成了圣诞党庆祝?】
前不久,女皇镇史德林景分区居民委员误将“ChristmasCelebration Party”翻译为“圣诞节庆祝党”,当时还被一些网民调侃道:“投圣诞节庆祝党一票!”明明是要举行圣诞派对,却冒出了一个新党派,也是醉了…… 十年前,新加坡旅游局的旅游宣传册子把农历七月中元节(HungryGhost Festival)译为“匈牙利鬼节”闹了大笑话,这十年来“乌龙翻译”的魅影一直纠缠着本地翻译界。 新加坡有双语文,双文化的优势,原本理应成为中英翻译的国际枢纽,可是本地无论是官方或是企业界的翻译却常为人所诟病,到底问题出在哪里? 新跃中华学术中心主任郭振羽教授受访时指出,归根究底,我国翻译最大的问题是没有获得应有的重视,翻译业不论是认证、品管、报酬或专业发展都缺乏一个完善的机制。 他说:“很多人以为只要晓得双语,就自然懂得翻译,他们并不认为翻译是一门专业。就因为我们是一个双语社会,好像每个人都会一点翻译,结果没有适当的重视,适当的专业训练,我们的优势变成了致命伤。”
|