还记得去年大幂去年热播的《亲爱的翻译官》吗?
一时间,很多少男少女开始喜欢上这个行业!
对翻译官起到了绝对的促进作用!
小圈儿印象中对翻译官的认识,应该是比较清晰的认识,还是那个——
中国“神姐”张璐!
还记的那句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”吗?
翻译:For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
这句当年让翻译官张璐在网上一炮而红的翻译,翻译的精彩之处在于将原文中的“九死”翻译成“a thousand times”,也就是一千次。古文中的“九”泛指“多”的意思,张璐将其翻译成一千次,更符合英文的意境,精准到位,达到了翻译中追求的“信、 达、雅”。
还有那些千古绝翻:
她太牛了!当年,“两会”上的古典诗词,相信对于许多普通的中国人来说,全部理解完也并非容易的事。把这些古典诗词翻译成英文,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过张璐表现得十分出色,专家点评说这些诗词总体上都译得很到位。有所谓“同声传译”业内的人说,“实际上说实话,这种政治场合的同传在技术上不是最难翻的,词汇量比较小、比较通俗、但是决不能出错,所以必须百分之二百集中精力,大家所有能注意到的妙的说法都是领域内的通译,真的不难翻译”。
但对于普通的我们来说,她真的很有才,说英语可以说得这么帅,许多网友看了后更直呼:特佩服这等同传的高人,她让我们学习外语更有动力了!
尽管张璐今年在两会中没有特别精彩的翻译,但女神翻译官只要一出场,便又上了热搜,当年的神翻译又成了众人津津乐道的话题。
但,“两会”,携着智慧掺着美貌的神翻译不止张璐大神一位! 不过,作为先驱,还是看看张璐的经典翻译!
原句:请神容易送神难
英语翻译:It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave。
与之前的几句翻译一样,张璐没有直译,而是在理解了原句的意思之后,以通俗易懂的方式将句子翻译成英语。
再看二张,张蕾!
原句:大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。
英语翻译:I should say,the Party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.
中国习惯将大小贪官分为“老虎”和“苍蝇”,翻译官张蕾将“老虎”翻译为 corruption 非常合适。而原句中最人不知所措的是“任性”一词。发言人吕新华应该是引用了一个网络用语。因为“任性”在网络用语中有泛指坚持自己的想法的意思,和“任性”在字典中没有节制、不知约束自己的负面词义有所不同。张蕾在确定发言人说的是“任性”一词之后,精确地将其翻译为“capricious”,引起网络一片赞赏。
对了,还有三张,被网民称为“小赵薇”的高冷美女张京。张璐、张京、张蕾被称为翻译界的“三张”。
还有一位非常有智慧滴!
叫阿朱!——朱彤
原句:我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。
英语翻译:I will do all my best and contribute, devote all myself to the people and the country until the last day of my life.
朱彤在“鞠躬尽瘁,死而后已”的翻译中加入了“people”和“country”,更加符合发言者说话的语境,可说得体到位。
还有一位外形甜美清纯的姚梦瑶,曾被网友称为"小清新"翻译。
别看翻译们在台上从容急智,好像翻译工作很容易。其实做翻译是个艰苦并且须要不断学习的工作。除非有出访工作,外交部翻译室的翻译们,每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机收听BBC、VOA、CNN等英语频道,还要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或翻译出来。除了美女翻译,翻译室当然也有俊男翻译。但是因为翻译的工作性质比较适合女生,行业中的女性原本就比较多,所以女翻译官的出镜率,自然也就比较高,被网民们捧为女神也不为怪。就不知道下一名女神翻译官会在何时出现?
|