新加坡狮城论坛

返回列表 发帖 付费广告
查看: 1590|回复: 3

谈情说爱专用英语

[复制链接]
发表于 6-7-2004 14:04:53|来自:新加坡 | 显示全部楼层 |阅读模式
<P  align=center><B>谈情说爱专用英语</B></P>
<P>美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。<FONT face="Times New Roman"> </FONT></P>
<P><FONT face="Times New Roman">to have a crush on (someone)</FONT>;<FONT face="Times New Roman">
to feel an instant magnetism</FONT>;<FONT face="Times New Roman">
to catch one's eyes</FONT>;<FONT face="Times New Roman"> to hit it off</FONT>;<FONT face="Times New Roman">
to have the hots for (someone)</FONT>;<FONT face="Times New Roman">
to be attracted to each other.
</FONT>这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。<FONT face="Times New Roman">
</FONT>例如:<FONT face="Times New Roman">
* He (she) has a crush on her (him) (</FONT>他对她十分爱慕<FONT face="Times New Roman">) </FONT>。<FONT face="Times New Roman">
* He felt an instant magnetism when their eyes met. </FONT>(他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。<FONT face="Times New Roman">
</FONT>意指女的外表吸引<FONT face="Times New Roman">; </FONT>如果是<FONT face="Times New Roman"> she felt …… </FONT>那么就是指男的外表吸引。<FONT face="Times New Roman">
* A nice-looking girl caught his eye.</FONT>(漂亮的妞儿吸住)。<FONT face="Times New Roman"> </FONT>注意:不用<FONT face="Times New Roman"> eyes</FONT>。<FONT face="Times New Roman">
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.</FONT>(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。<FONT face="Times New Roman"> </FONT>或<FONT face="Times New Roman">
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
* When he met her, he had the hots for her.</FONT>(当他见到她,他就对她爱慕不已。)<FONT face="Times New Roman">(</FONT>多半指<FONT face="Times New Roman"> sexual attraction</FONT>。<FONT face="Times New Roman">)
</FONT>例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:<FONT face="Times New Roman">
* She did not feel any attraction toward him.</FONT>(她对他毫无兴趣<FONT face="Times New Roman">); </FONT>或<FONT face="Times New Roman">
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.</FONT>(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。<FONT face="Times New Roman">
</FONT>这里的<FONT face="Times New Roman"> catch</FONT>,可指财富、地位、名望和外表。<FONT face="Times New Roman">
to be a lady's man (</FONT>或<FONT face="Times New Roman"> ladies' man)</FONT>;<FONT face="Times New Roman">
to be a prince on a white horse</FONT>;<FONT face="Times New Roman">
to be a casanova</FONT>;<FONT face="Times New Roman">
to be a womanizer.</FONT> <FONT face="Times New Roman">
</FONT>这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:<FONT face="Times New Roman">
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.</FONT>(林先生被认为是白马王子。)<FONT face="Times New Roman">
</FONT>这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。<FONT face="Times New Roman">
* He is a prince in a shining armour.</FONT>(动词时态:<FONT face="Times New Roman">shine, shone </FONT>或<FONT face="Times New Roman"> shined</FONT>。)<FONT face="Times New Roman">
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady's man.</FONT>(或<FONT face="Times New Roman"> a real womanizer</FONT>)<FONT face="Times New Roman">(</FONT>许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)<FONT face="Times New Roman">
*As a casanova, he has many girl friends.</FONT>(由於他是美男子,他有许多女友。)<FONT face="Times New Roman">
</FONT>(<FONT face="Times New Roman">Casanova </FONT>是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:<FONT face="Times New Roman">Casanova de seingalt Giovanni Giacomo </FONT>在此<FONT face="Times New Roman"> casanova </FONT>被当做普通名词,故<FONT face="Times New Roman"> c </FONT>不必大写。<FONT face="Times New Roman"> </FONT></P>
<P>如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:<FONT face="Times New Roman">
* He has melted her down and made her knees buckle.</FONT>(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。<FONT face="Times New Roman">
</FONT>这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:<FONT face="Times New Roman">
* So many women swarmed him like bees to the honey.</FONT>(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)<FONT face="Times New Roman"> </FONT></P>
<P>倘若说:<FONT face="Times New Roman">…… like flies to the garbage </FONT>指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。<FONT face="Times New Roman">
to be a beauty queen; to be a dream boat;
to be a cutie; to be a babe;
to be a fox.
</FONT>这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。<FONT face="Times New Roman">
</FONT>例如:<FONT face="Times New Roman">
* She is a beauty queen.</FONT>(<FONT face="Times New Roman">= very beautiful</FONT>)<FONT face="Times New Roman">
* She is a cutie.</FONT>(<FONT face="Times New Roman">= pretty and attractive</FONT>)(漂亮迷人)<FONT face="Times New Roman">
* She is a dream boat.</FONT>(<FONT face="Times New Roman">= ideal type of woman</FONT>)(理想女人)<FONT face="Times New Roman">
* She is a babe.</FONT>(<FONT face="Times New Roman">= very beautiful and attractive</FONT>)<FONT face="Times New Roman">
* She is a fox.</FONT>(<FONT face="Times New Roman">= She is a foxy lady = She is sexy.</FONT>)(她很性感)。<FONT face="Times New Roman">
</FONT>注意:如果说:<FONT face="Times New Roman"> She is as sneaky</FONT>(或<FONT face="Times New Roman"> cunning</FONT>)<FONT face="Times New Roman">as a fox. </FONT>又是指她像狐狸一样的狡猾。<FONT face="Times New Roman"> </FONT></P>
<P>假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:<FONT face="Times New Roman">
* Her beauty </FONT>(<FONT face="Times New Roman">attraction</FONT>)<FONT face="Times New Roman"> has caused his knees to shake. </FONT>(或<FONT face="Times New Roman"> to quiver</FONT>)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或<FONT face="Times New Roman">
* She made him feel up there in the clouds.
</FONT>(<FONT face="Times New Roman">= on clouds nine = on the top of the world</FONT>)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)<FONT face="Times New Roman">
</FONT>其实,所谓「情人眼里出西施」(<FONT face="Times New Roman">Beauty is in the eyes of beholder</FONT>),世上的美或丑,只是主观的看法而已。<FONT face="Times New Roman">
to fall in love with </FONT>(<FONT face="Times New Roman">someone</FONT>);<FONT face="Times New Roman">
to fall head over heels in love; to love </FONT>(<FONT face="Times New Roman">someone</FONT>)<FONT face="Times New Roman"> from head to toe.
</FONT>都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。<FONT face="Times New Roman">
</FONT>例如:<FONT face="Times New Roman">
* They have fallen in love with each other for years.</FONT>(他们相爱多年)。(动词时态:<FONT face="Times New Roman">fall, fell, fallen</FONT>)<FONT face="Times New Roman">
* He fell head over heels in love with her.
</FONT>(<FONT face="Times New Roman">= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.</FONT>)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。<FONT face="Times New Roman">
* He loves her from head to toe.</FONT>(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋<FONT face="Times New Roman">, </FONT>或<FONT face="Times New Roman">
* He falls madly in love with her. </FONT></P>
<P>至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说<FONT face="Times New Roman">:
* They are two peas in a pod. </FONT>(他们像豆荚里的两粒豆子<FONT face="Times New Roman">--</FONT>即形影不离。)<FONT face="Times New Roman">
* They only have eyes for each other</FONT>(<FONT face="Times New Roman">and forget the entire world.</FONT>)(世界上似乎只有他们两个人。)<FONT face="Times New Roman"> </FONT></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT></p></P>
发表于 8-7-2004 17:04:41|来自:新加坡 | 显示全部楼层
小狮租房
还有吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 10-7-2004 03:35:49|来自:新加坡 | 显示全部楼层
useful..............but not me lar~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 11-7-2004 16:08:49|来自:新加坡 | 显示全部楼层
lar........lar............lar........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表