|
《farewell my concubine》,意思是,再见了,我的小老婆。这可是《霸王别姬》的英文译名啊!还有更有意思的。
《ashes of time》———时间的灰烬(《东邪西毒》),这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高最后还不是都成了时间的灰烬?
《all men are brothers:blood of the leopard》———四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》)
《chinese odyssey 1:pandora''''sbox》———中国的奥德赛:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》),这个绝对是入乡随俗了。
《chinese odyssey 2:cinderella》———中国的奥德赛:灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》),至尊宝成了灰姑娘,孙悟空穿上了水晶鞋,天才啊!
《funeral of the famousstar》———明星的葬礼(《大腕》)
《treatment》———治疗(《刮痧》),如果美国的法律也这么认为就好了。
《dream factory》———梦工厂(《甲方乙方》)
《steel meets fire》———钢遇上了火(《烈火金刚》),翻译遇上了鬼?
《third sister liu》———第三个刘姐姐(《刘三姐》),典型的不动脑筋。
《steal happiness》———偷喜(《没事偷着乐》),让人直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的。
《breaking the silence》———打破沉默(《漂亮妈妈》),译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感。
《emperor''''s shadow》———帝国的阴影(《秦颂》),是说希特勒的?
《in the mood for love》———在爱的情绪中(《花样年华》)
《in the heat of the sun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》),原文的“阳光灿烂”可有寓意啊!
《keep cool》———保持冷静(《有话好好说》)
《flirting scholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》———皇家流浪汉(《鹿鼎记》),为什么不译成“皇家马德里”?
《once upon a time in china》———从前在中国(《黄飞鸿》),大而无边。
《twin warriors》———孪生勇士(《太极张三丰》),张三丰是双胞胎吗?
《Romatic of Three Kingdoms》———三个王国的罗曼史(《三国演义》),我晕!
---------------------------------------------- |
|