新加坡狮城论坛

返回列表 发帖 付费广告
楼主: 茶茶

[狮城水库] 如果你是中国人,遇到这件事情,你会怎样?

[复制链接]
发表于 5-3-2005 05:48:54|来自:新加坡 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 9-3-2005 17:50:15|来自:新加坡 | 显示全部楼层
小狮租房
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>baiding</I>在2005-3-5 9:45:53的发言:</B>
司机的事情都搞定了么?

建议楼主打字的时候小心点儿,,
整篇文章好几个“taxi”,都变成“texi”了。。

taxi的四季投诉完了,,就好好学习吧。。
</DIV>
<P>哈哈,让别人小心,自己却把"司机"打成了"四季",你还真幽默啊!!By the way,我他妈最烦的就是这种老拿身份压人的人,靠!</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 9-3-2005 19:51:28|来自:新加坡 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 10-3-2005 01:19:56|来自:新加坡 | 显示全部楼层
<P>对,就该让更多的人知道新加坡人的虚伪!!!!</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 10-3-2005 03:49:44|来自:新加坡 | 显示全部楼层
还好啦,新加坡公安不会说我是新加坡警察,怎么样
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 10-3-2005 13:59:30|来自:新加坡 | 显示全部楼层
顶![em05]`~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 11-3-2005 14:13:02|来自:新加坡 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>SharonHwee</I>在2005-3-11 13:56:29的发言:</B>
<B>i think Singaporen can say everythind , but do this truly ,they will back</B></DIV>
<P>
<P><FONT size=3>拜托,如果不会写正确的英文句子,请藏拙还是在华文论坛用华文,我们会看得懂你的华文。你或者跑去“英文ABC”版,请我那一位热心的新加坡同胞网友叫“本地华人”来纠正你的英文,然后再继续发贴。</FONT></P>
<P><FONT size=3>明明是“Singaporean”而不是“Singaporen”,是“everything ”而不是“everythind”,什么叫“but do this truly, they will back?”,我迷糊了,冰兄你看得懂吗?</FONT></P>[em06][em06][em06]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 11-3-2005 13:56:29|来自:新加坡 | 显示全部楼层
<b>i think Singaporen can say everythind , but do this truly ,they will back</b>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 11-3-2005 13:25:04|来自:新加坡 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>owenaiqiqi</I>在2005-3-10 1:19:56的发言:</B>
<P>对,就该让更多的人知道新加坡人的虚伪!!!!</P></DIV>
<P><FONT size=3>有必要怎么做吗?难道中国人全是圣贤,13亿人就没有害群之马吗?如果只因一小部份人的行为而做出判断,那中国人在世界各国人民的眼中,恐怕也高不到那里去吧?</FONT>
<P><FONT size=3>如果新加坡司机服务不好,合理的做法是投诉,新加坡康福领导层还会回信告诉客户其处理情况,换成我在中国遇到不好的服务,包括2000年碰到贵国航空公司的差劲服务,写信投诉也无动于衷,连我的中国朋友都为我打抱不平,还建议我向全球商务杂志投诉,我都还不想把事情捅到那么大。</FONT>
<P><FONT size=3>以下是几天前一位中国人投稿给联合早报,称赞新加坡的计程车服务与对比新中两地的服务水平。由此可见,仁者见仁,智者见智:</FONT>
<H4>岛国的“德士” </H4>
<HR>

<P>● <FONT size=3>郑冰寒 </FONT>
<P><FONT size=3>  到赤道岛国负笈留学,最初接触到“德士”这个词,就非常不习惯。中国大陆通用的词汇“的士”,源自香港,取Taxi的粤方言音译。 </FONT>
<P><FONT size=3>  此间过去曾有几次倡言改“德士”为“计程车”之类的意译表达法,但由于社会上约定俗成的抗拒,终究以“德士”作为新加坡华语中一个广为人知的标准词语。其实,要让“德”字产生意义,使“德士”成为一个名实相符音义双译词,也未尝不可:我们不妨从生活中找找论据。 </FONT>
<P><FONT size=3>  车子干净舒适,固可称“德”,但这属于硬件。“德”最关键的一项指标,当然是服务态度。根据我的细心观察和不完全统计,机场接客的司机,都会很自觉地帮旅客把行李搬上后车厢,安顿稳当,方才问候起车。 </FONT>
<P><FONT size=3>  <b>回想中国国内机场和火车站的一些“的哥”们,任你大包小包,他先问你去哪儿,距离近了就拒载。理由似乎还很充分:他老哥等了老半天,就图载个大买卖。 </b></FONT>
<P><FONT size=3><b>  岛国的德士也并非不会打算。有一次我很幸运地在机场搭上辆奔驰德士,一路上就跟司机聊了起来。他说奔驰德士费用大,他去机场,是希望遇上来岛国的外商,这样就往往会有后续业务。 </b></FONT>
<P><FONT size=3><b>  我明白他的意思,就说:“那你今天不够幸运,载了我这穷书生,白白错过一次好机会”。他答道:“不能这么说,做人要讲信誉,开德士也一样,信誉和良知比利益更值钱”。 </b></FONT>
<P><FONT size=3><b>  一句话说得我心里一阵赞叹。试想大陆要多些讲诚信的“的哥”“的姐”,该能吸引多少外商来投资啊!</b> </FONT>
<P><FONT size=3>  另一次是今年大年初一,非常幸运地在公共假期截上了一辆德士。忙不迭迎上去,司机先问我去哪,我说去Spring Leaf,司机摆摆手,示意不去。 </FONT>
<P><FONT size=3>  我正懊恼着,寻思原来德士也有不道德的时候,那司机却摇下车窗,探出头来解释道:“很抱歉,这是我换班前的最后一程,所以只准备带顺道的。祝你好运,新年快乐!” </FONT>
<P><FONT size=3>  有了这种礼貌的解释和补白,脾气再坏的人相信也会怒气全消。心理语言学有条规律:语言对人的行为有一种潜在的心理暗示。照此说法,狮城德士司机的良好素质应当归功于“德士”这个名称的翻译。</FONT></P>

[此贴子已经被作者于2005-3-11 13:27:27编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 12-3-2005 22:03:11|来自:新加坡 | 显示全部楼层
<P>姐姐.下次做他车帮你骂他.哈哈</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表