新加坡狮城论坛

返回列表 发帖 付费广告
查看: 1016|回复: 3

英语中不“吃醋”

[复制链接]
发表于 16-1-2006 08:36:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文:She spoke with a touch of vinegar. <BR>  译文:她说话带着一点醋意。 <BR>  辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义denotative meaning)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌(即隐含意义connotative meaning)。 <BR><BR>  然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。因此,原句应译为:她有点/不无刻薄地说。 <BR><BR>  不过要注意:vinegar在美语中还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过来,汉语的“吃醋”当然也不能译成eat/taste vinegar,而应是be jealous。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是be jaundiced。顺便说一下,形容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是pedantic或priggish;a sour fellow是“一个脾气乖张的人”;the sweet and sour of life则指“人生苦乐”。 <BR><BR>  与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。嫉妒被称为green-eyed monster;莎士比亚把“嫉妒”称为the green sickness。
发表于 24-10-2006 19:46:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
小狮租房
[em05]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 27-10-2006 13:32:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 28-10-2006 12:22:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
vinegar pot对不对?[em01][em01]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表