新加坡狮城论坛

返回列表 发帖 付费广告
查看: 984|回复: 6

我和英语有个误会 zt

[复制链接]
发表于 28-2-2006 03:19:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层 |阅读模式
I want to buy two mice <BR><BR>  记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。 <BR><BR>  选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。 <BR><BR>  回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。 <BR><BR>Do you have any juice? <BR><BR>  我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?” <BR>看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。 <BR>后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。 <BR><BR>Losing my mind <BR><BR>  有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.” <BR><BR>  不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为在一起工作多年了,我知道她们绝不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“Yor are not losing your mind.Losing your mind means being crazy(丧失理智,发疯)。”这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了。原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!” <BR><BR>  同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸“He works like a dog”。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为“Dog”,而不是牛。 <BR><BR>  有一天,David在工作八小时以后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道“David,you really looks like a dog!”话毕,我突然发现大家神色不对头,一个女同事笑着解释说:“Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。” <BR><BR>Naughty VS.Active <BR><BR>  久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty”。 <BR><BR>  哪知老外一听楞了,随即意会到我用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:My son is very active。
emi
发表于 28-2-2006 19:58:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
小狮租房
I am really losing my mind now...stressful
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 28-2-2006 21:51:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
<P>At work?</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

emi
发表于 1-3-2006 09:56:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
no,study for exams[em03]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 12-3-2006 23:42:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
[em10]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 14-3-2006 22:28:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
<P>How interesting! Hmmm...it might be embarrassing when you talk such words, however, definitely you wont make the same mistake again any more. I really like it. Learnt something today...</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 20-3-2006 13:44:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层

我和英语有个误会 zt

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>ontherun</I>在2006-2-28 3:19:00的发言:</B><BR>I want to buy two mice <BR><BR>  记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。 <BR><BR>  选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。 <BR><BR>  回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。 <BR></DIV>
<P>That's another example of the difference between American and British usage.
<P><EM>Mouse</EM> as a computing device has the plural form <EM>mice</EM> in British English according to the <EM>Cambridge Advanced Learner's Dictionary</EM> and the <EM>Longman Dictionary of Contemporary</EM> <EM>English</EM>, while the <EM>New Oxford Dictionary of English</EM> gives <EM>mouses</EM> as an alternative. In the <EM>Longman Advanced American Dictionary</EM>, the definition of the computing device with the plural <EM>mouses</EM> appears as the first entry under <EM>mouse</EM>, while that of the rodent with the plural form <EM>mice</EM> has been relegated to the secnd positon.
<P><EM>O tempora, o mores!</EM></P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表