新加坡狮城论坛

返回列表 发帖 付费广告
查看: 1054|回复: 0

「Monkey」在美国俚语多与调皮捣蛋有关

[复制链接]
发表于 3-3-2006 00:17:00|来自:广东深圳 | 显示全部楼层 |阅读模式
「Monkey on my back」:起源于十九世纪晚期,意即芒刺在背、乌烟瘴气挥之不去,令人厌烦不已;到了一九四O年代则变成对某事成瘾,例如特别是毒瘾等。 <BR><BR>「Monkeyshines」,意即恶作剧,它通常以复数呈现,因为猴子耍恶作剧不会只有一次。 <BR><BR>「Monkey suit」,意即男士晚礼服,穿上这些正式的大礼服通常会使一些男人看起来像个傻瓜。 <BR><BR>「Monkey's uncle」,意即没想到、让人异外,其出自于一九四八年的电影「往返地狱(Hell and Back)」中,奥迪墨菲说:「如果真能成功的话,那我就成了蓝尾巴的猴子叔叔了。(If it works...,I'm ablue-tailed monkey's uncle.)」 <BR><BR>「Monkey wrench」,直译为螺旋钳工具,而「throw a monkey wrench」即是指一个工人在工作时不小心把螺旋钳掉到正在运转的机器中,使得机器停摆。因此,可以引申为破坏、浇冷水之意。另外,有关猴子的片语,例如「Monkey about」意即胡闹;「Monkey with」是乱搞、瞎弄之意;「Monkey bars」为单杠;「Monkey business」为耍花招、搞鬼等等。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表