新加坡狮城论坛

12下一页
返回列表 发帖 付费广告
查看: 1859|回复: 10

趣味英文口语:红眼变绿眼

[复制链接]
发表于 4-3-2006 05:23:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层 |阅读模式
为什么汉语“眼红”译成英语时,就成了“眼绿”(green-eyed)? <BR><BR>  英语和汉语对“绿色”有不同的感情色彩。在英语里,绿色除了代表“没经验”之外,还有一个重要的象征意义———忌妒。植物的绿色是健康、向上的标志,这对别的颜色是一种挑衅,所以西方人用“眼睛发绿”比喻“忌妒”。而在汉语里,人在忌妒时,眼睛往往气得发红,而“红眼病”的症状“眼部充血、变红”正好与人们忌妒的情形相似,是对忌妒的生动描述。 <BR><BR>  所以“眼红”不应译成red-eyed,而应译成green-eyed。当然,“眼红”还可以译成envy,jealous(忌妒)等等。同样,“害红眼病”可译成green with envy(直译:忌妒得眼睛发绿)。但这里的“红眼病”并不是指生理上的红眼病,所以千万不能将它直译为have a ophthalmia(红眼病,医学术语)。另外,医学上、生理上的“红眼病”还可以译为p ink eyes,多了一个“粉”字。 <BR><BR>  red eye指人很生气或指廉价的葡萄酒。 <BR><BR>  汉语里很多带“红”的词不一定都译成red,如: <BR><BR>  红茶black tea红糖brown sugar红豆love pea红薯sweet potato红颜beauty红绿灯traffic light红运good luck
发表于 23-3-2006 21:01:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
小狮租房
[em01]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 7-5-2006 02:10:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>红色企鹅</I>在2006-5-7 2:10:00的发言:</B><BR><BR>
<P>Black tea? Kopi O?</P></DIV>
<P>Oops...Teh O?</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 7-5-2006 02:10:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>ontherun</I>在2006-3-4 5:23:00的发言:</B><BR><BR>  红茶black tea红糖brown sugar红豆love pea红薯sweet potato红颜beauty红绿灯traffic light红运good luck</DIV>
<P>Black tea? Kopi O?</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 9-5-2006 15:30:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
红茶 black tea
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 10-5-2006 01:24:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
<p>Then Teh O, Teh susu, or Teh blah blah...</p><p>I cant recall all the names, as I dont order it often.</p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 10-5-2006 01:23:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
The aunties at the counter only ask, Kopi or Teh?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 11-5-2006 08:27:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
Yeah, the Singaporean calls Kopi, Kopi&nbsp;O&nbsp;or Teh O.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 11-5-2006 14:46:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
[em01][em01]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 11-5-2006 14:22:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
i like bandong ! (with milk)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表