|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 <BR><BR>to have a crush on (someone); <BR><BR>to feel an instant magnetism; <BR><BR>to catch one‘s eyes; to hit it off; <BR><BR> to have the hots for (someone); <BR><BR> to be attracted to each other. <BR><BR> 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 <BR><BR> 例如: <BR><BR> * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 <BR><BR> * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 <BR><BR> 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 <BR><BR> * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 <BR><BR> * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 <BR><BR> * They were attracted to each other the moment their eyes met. <BR><BR> * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) <BR><BR> 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: <BR><BR> * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 <BR><BR> * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 <BR><BR> 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 <BR><BR> to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); <BR><BR> to be a prince on a white horse; <BR><BR> to be a casanova; <BR><BR> to be a womanizer. <BR><BR> 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: <BR><BR> * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) <BR><BR> 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 <BR><BR> * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) <BR><BR> * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) <BR><BR> *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) <BR><BR> (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 <BR><BR><BR> 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: <BR><BR> * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 <BR><BR> 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: <BR><BR> * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) <BR><BR><BR> 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 <BR><BR> to be a beauty queen; to be a dream boat; <BR><BR> to be a cutie; to be a babe; <BR><BR> to be a fox. <BR><BR> 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 <BR><BR> 例如: <BR><BR> * She is a beauty queen.(= very beautiful) <BR><BR> * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) <BR><BR> * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) <BR><BR> * She is a babe.(= very beautiful and attractive) <BR><BR> * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 <BR><BR> 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 <BR><BR><BR> 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: <BR><BR> * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 <BR><BR> * She made him feel up there in the clouds. <BR><BR> (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) <BR><BR> 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 <BR><BR> to fall in love with (someone); <BR><BR> to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. <BR><BR> 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 <BR><BR> 例如: <BR><BR> * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) <BR><BR><BR> * He fell head over heels in love with her. <BR><BR> (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 <BR><BR> * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 <BR><BR> * He falls madly in love with her. <BR><BR><BR> 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: <BR><BR> * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) <BR><BR> * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|