|
发表于 15-7-2006 04:41:00|来自:新加坡
|
显示全部楼层
<span style="FONT-SIZE: 16px;">患难见真情。<br/>A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。<br/><br/>只会工作不会玩的人是没意思的人。<br/>All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。<br/><br/>事实胜于雄辩。<br/>The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。<br/><br/>岁月不待人。<br/>Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。<br/><br/>越快越好。<br/>The sooner, the better.<br/>When should I come over? (什么时候来合适?)<br/>The sooner, the better. (越快越好。)<br/><br/>正好。<br/>On the nose.<br/>How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)<br/>A hundred people, on the nose. (正好100人。)<br/>Exactly.<br/>On the dot.<br/><br/>捉迷藏。<br/>Hide-and-seek<br/>Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)<br/>Okay. (好吧。)<br/><br/>未完待续。<br/>to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。<br/><br/>一个巴掌拍不响。<br/>It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。<br/>Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)<br/>Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)<br/>Both sides must be blamed.<br/>They are the same.<br/>They are both responsible.<br/>They are both wrong.<br/>Both of them should be blamed.<br/><br/>尽快。<br/>As soon as possible. *缩写是ASAP。<br/>Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)<br/>Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。<br/><br/>随便吃。<br/>All-you-can-eat.<br/>buffet<br/>smorgasbord<br/>Eat as much as you like.<br/>Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。<br/><br/>多项选择。<br/>multiple-choice<br/>multiple-choice questions (多项选择题)<br/><br/>各就各位,预备,跑!<br/>Ready, get set, go!<br/>On your mark, get set, go!<br/><br/>从头到尾。<br/>from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。<br/>I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)<br/>I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)<br/>entirely (完全地)<br/>completely (完全地)<br/><br/>始终/一直/一贯<br/>all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。<br/>So, she is married. (所以,她结婚了。)<br/>I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)<br/>from the very beginning<br/>all this time<br/>since the start<br/><br/>就我的记忆来说……<br/>As far as I can remember,...<br/>What's John's last name? (约翰姓什么来着?)<br/>As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)<br/>To the best of my memory,...<br/>As far as I know,... (就我所知……)<br/>If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)<br/><br/>以牙还牙,针锋相对。<br/>Tit for tat.<br/>John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)<br/><br/>这是我为什么在这儿的原因。<br/>That's what I'm here for.<br/>What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)<br/>Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)<br/><br/>2+3等于5。<br/>Two and three is five.<br/>Two plus three is five.<br/>Two and three makes five.<br/>Two and three equals five.<br/><br/>我们有天壤之别。<br/>We're as different as night and day.<br/>We're completely different. (我们俩完全不同。)<br/>We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)<br/><br/>东施效颦。(机械模仿。)<br/>Monkey see, monkey do.<br/>She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)<br/>Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)<br/><br/>以先后顺序为准。<br/>First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。<br/>Do you take reservations? (你预订了吗?)<br/>No, first come, first served. (没有,先来的先得。)<br/>On a first-come, first-served basis.<br/><br/>过时了。<br/>It's out of date.<br/>Look at my camera. (你看我的照相机。)<br/>But it's out of date already. (可它都过时了。)<br/>It's old-fashioned.<br/>It's outdated.<br/>It's behind the times.<br/><br/>电视有长处,也有短处。<br/>TV has its merits and demerits.<br/>TV has its good and bad points.<br/>There are good and bad points about TV.<br/><br/>我利用了他的弱点。<br/>I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。<br/><br/>我长了不少见识。<br/>I've learned something.<br/>The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)<br/>Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)<br/>I've learned something new. (我学到了一些新东西。)<br/><br/>那会引起火灾呀!<br/>It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。<br/>Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)<br/>It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)<br/>It could catch on fire easily. (这很容易着火。)<br/>It could cause a fire.<br/><br/>什么事都有可能发生。<br/>Anything could happen.<br/>There's no knowing what may happen.<br/>You never know. (任何事情都是很难预料的。)<br/>Anything's possible.<br/>It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)<br/><br/>将来可以用来作参考。<br/>for future reference<br/>You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)<br/><br/>在我背后。<br/>behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。<br/>Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)<br/>How do you know? (你怎么知道的?)<br/>secretly (秘密地)<br/>in my absence (在我不在的时候。)<br/>without my knowledge (背着我)<br/><br/>换换心情。<br/>for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。<br/>Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)<br/>Okay, let's. (好吧,走。)<br/>instead (别这样!)<br/><br/>有钱能使鬼推磨。<br/>Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。<br/>Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)<br/>Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)<br/>Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。<br/><br/>别说丧气话。<br/>Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。<br/><br/>过去的事情让它过去吧。<br/>Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。<br/><br/>有总比没有强。<br/>Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。<br/><br/>酒肉朋友。<br/>A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。<br/><br/>滴水汇成河。<br/>Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。</span> |
|