新加坡狮城论坛

返回列表 发帖 付费广告
查看: 1832|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
发表于 15-7-2006 04:40:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层 |阅读模式
<span style="FONT-SIZE: 16px;">不管张三李四。<br/>Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。<br/>My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)<br/>So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)<br/>I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)<br/>So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)<br/><br/>一波未平一波又起。<br/>Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。<br/><br/>舍名求实。<br/>I live to eat.<br/>Pudding rather than praise. *不太常用的说法。<br/><br/>瞎猫碰上了死耗子。<br/>Every dog has his day.<br/>Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)<br/>Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)<br/>Everyone has good days.<br/>Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)<br/>A flying crow always gets something. *不太常用的说法。<br/><br/>说曹操,曹操到。<br/>Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。<br/>Speak of the devil.常用于口语中。<br/>Here comes John! (约翰来了。)<br/>Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)<br/><br/>情人眼里出西施。<br/>Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。<br/><br/>一举两得。<br/>Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。<br/><br/>不闻凶讯便是吉。<br/>No news is good news.<br/>I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)<br/>Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)<br/><br/>光阴似箭。<br/>Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。<br/><br/>时间就是金钱。<br/>Time is money.<br/><br/>百艺不如一艺精。<br/>Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。<br/><br/>三思而后行。<br/>Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。<br/><br/>百闻不如一见。<br/>Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。<br/><br/>无风不起浪。<br/>There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。<br/><br/>诚实总是上策。<br/>Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。<br/><br/>晚做总比不做强。<br/>Better late than never.<br/><br/>男孩子就是男孩子嘛!<br/>Boys will be boys.<br/>John got into a fight again. (约翰又打架了。)<br/>Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)<br/><br/>知识就是力量。<br/>Knowledge is power.<br/>Knowledge is power. (知识就是力量。)<br/>That's why he's so successful. (所以他才成功。)<br/><br/>冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。<br/>Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。<br/><br/>条条大路通罗马。<br/>All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。<br/>There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。<br/><br/>入乡随俗。<br/>When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.<br/><br/>熟能生巧。<br/>Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。<br/><br/>历史总在重演。<br/>History repeats itself.<br/>Another war started. (又一场战争开始了。)<br/>History repeats itself. (历史总在重演。)<br/><br/>祸不单行,福无双至。<br/>When it rains, it (always) pours.<br/><br/>功夫不负有心人。<br/>Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。<br/><br/>行动比语言更响亮。<br/>Actions speak louder than words.<br/>(钱财等)来得容易去得快。<br/><br/>Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。<br/><br/>血浓于水。<br/>Blood is thicker than water.<br/><br/>有其父必有其子。<br/>Like father, like son. *父子相似的意思。<br/>Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)<br/><br/>恋爱和战争都是不择手段的。<br/>All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。<br/><br/>美貌不过一张皮。<br/>Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。<br/>Beauty is but skin deep.<br/><br/>东西总是人家的好。<br/>The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。<br/><br/>不劳则不获。<br/>You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。<br/><br/>流水不腐,户枢不蠹。<br/>A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。</span>
发表于 15-7-2006 04:41:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
小狮租房
<span style="FONT-SIZE: 16px;">患难见真情。<br/>A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。<br/><br/>只会工作不会玩的人是没意思的人。<br/>All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。<br/><br/>事实胜于雄辩。<br/>The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。<br/><br/>岁月不待人。<br/>Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。<br/><br/>越快越好。<br/>The sooner, the better.<br/>When should I come over? (什么时候来合适?)<br/>The sooner, the better. (越快越好。)<br/><br/>正好。<br/>On the nose.<br/>How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)<br/>A hundred people, on the nose. (正好100人。)<br/>Exactly.<br/>On the dot.<br/><br/>捉迷藏。<br/>Hide-and-seek<br/>Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)<br/>Okay. (好吧。)<br/><br/>未完待续。<br/>to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。<br/><br/>一个巴掌拍不响。<br/>It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。<br/>Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)<br/>Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)<br/>Both sides must be blamed.<br/>They are the same.<br/>They are both responsible.<br/>They are both wrong.<br/>Both of them should be blamed.<br/><br/>尽快。<br/>As soon as possible. *缩写是ASAP。<br/>Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)<br/>Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。<br/><br/>随便吃。<br/>All-you-can-eat.<br/>buffet<br/>smorgasbord<br/>Eat as much as you like.<br/>Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。<br/><br/>多项选择。<br/>multiple-choice<br/>multiple-choice questions (多项选择题)<br/><br/>各就各位,预备,跑!<br/>Ready, get set, go!<br/>On your mark, get set, go!<br/><br/>从头到尾。<br/>from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。<br/>I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)<br/>I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)<br/>entirely (完全地)<br/>completely (完全地)<br/><br/>始终/一直/一贯<br/>all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。<br/>So, she is married. (所以,她结婚了。)<br/>I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)<br/>from the very beginning<br/>all this time<br/>since the start<br/><br/>就我的记忆来说……<br/>As far as I can remember,...<br/>What's John's last name? (约翰姓什么来着?)<br/>As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)<br/>To the best of my memory,...<br/>As far as I know,... (就我所知……)<br/>If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)<br/><br/>以牙还牙,针锋相对。<br/>Tit for tat.<br/>John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)<br/><br/>这是我为什么在这儿的原因。<br/>That's what I'm here for.<br/>What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)<br/>Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)<br/><br/>2+3等于5。<br/>Two and three is five.<br/>Two plus three is five.<br/>Two and three makes five.<br/>Two and three equals five.<br/><br/>我们有天壤之别。<br/>We're as different as night and day.<br/>We're completely different. (我们俩完全不同。)<br/>We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)<br/><br/>东施效颦。(机械模仿。)<br/>Monkey see, monkey do.<br/>She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)<br/>Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)<br/><br/>以先后顺序为准。<br/>First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。<br/>Do you take reservations? (你预订了吗?)<br/>No, first come, first served. (没有,先来的先得。)<br/>On a first-come, first-served basis.<br/><br/>过时了。<br/>It's out of date.<br/>Look at my camera. (你看我的照相机。)<br/>But it's out of date already. (可它都过时了。)<br/>It's old-fashioned.<br/>It's outdated.<br/>It's behind the times.<br/><br/>电视有长处,也有短处。<br/>TV has its merits and demerits.<br/>TV has its good and bad points.<br/>There are good and bad points about TV.<br/><br/>我利用了他的弱点。<br/>I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。<br/><br/>我长了不少见识。<br/>I've learned something.<br/>The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)<br/>Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)<br/>I've learned something new. (我学到了一些新东西。)<br/><br/>那会引起火灾呀!<br/>It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。<br/>Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)<br/>It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)<br/>It could catch on fire easily. (这很容易着火。)<br/>It could cause a fire.<br/><br/>什么事都有可能发生。<br/>Anything could happen.<br/>There's no knowing what may happen.<br/>You never know. (任何事情都是很难预料的。)<br/>Anything's possible.<br/>It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)<br/><br/>将来可以用来作参考。<br/>for future reference<br/>You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)<br/><br/>在我背后。<br/>behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。<br/>Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)<br/>How do you know? (你怎么知道的?)<br/>secretly (秘密地)<br/>in my absence (在我不在的时候。)<br/>without my knowledge (背着我)<br/><br/>换换心情。<br/>for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。<br/>Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)<br/>Okay, let's. (好吧,走。)<br/>instead (别这样!)<br/><br/>有钱能使鬼推磨。<br/>Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。<br/>Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)<br/>Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)<br/>Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。<br/><br/>别说丧气话。<br/>Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。<br/><br/>过去的事情让它过去吧。<br/>Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。<br/><br/>有总比没有强。<br/>Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。<br/><br/>酒肉朋友。<br/>A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。<br/><br/>滴水汇成河。<br/>Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。</span>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 16-7-2006 04:56:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
<p>good thank you</p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表