|
<strong><font size="2"><span class="smalltxt"><span class="bold">肯德基的口号,你会翻译么?</span></span><br/><br/></font></strong><span style="FONT-SIZE: 16px;">KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT。 <br/>这句话怎么翻译合适? <br/><br/>翻译(1):我们做鸡是对的? <br/>翻译(2):我们做鸡正点耶~~ <br/>翻译(3):我们就是做鸡的。:-) <br/>翻译(4):我们有做鸡的权利。 <br/>翻得不好,见笑见笑。 <br/> <br/>翻译(5):我们只做鸡的右半边 <br/>翻译(6):我们可以做鸡,对吧!! <br/>翻译(7):我们行使了鸡的权利 <br/>翻译(8):我们只做右边的鸡...... <br/>我们让鸡向右看齐 <br/> <br/>翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡! <br/>翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧! <br/>翻译(11):我们有鸡的权利 <br/>翻译(12):我们做鸡做地很正确 <br/>翻译(13):我们只做正版鸡。 <br/>翻译(14):只有我们可以做鸡! <br/>翻译(15):我们公正的作鸡! <br/>翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉! <br/>翻译(17):我们“正在“做鸡好不好...... <br/>翻译(18):右面的鸡才是最好的 <br/>翻译(19):向右看,有鸡 <br/>翻译(20):我们只做正确的 <br/>翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!! <br/>翻译(22):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡“。 <br/>翻译(23):我们做的是“右派“的鸡(麦当劳做的是“左派“的鸡! <br/>翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿! <br/>翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)</span>
<!--Element not supported - Type: 8 Name: #comment--><!--Element not supported - Type: 8 Name: #comment--><br/><br/> |
|