|
<font size="2"><span class="bold"><span class="smalltxt"><strong>外国没有“月下老人”<br/><br/></strong></span></span></font><font size="4">原文:He is re ally the man in the moon. <br/><br/>译文:他是个眞正的月老。/他確实是个月老。 <br/><br/>辨误:“月老”(月下老人)是中国传说中专司婚姻的神仙,一旦月老在暗中把一男一女的脚用赤绳连在一起,这两个人就注定成為夫妻。所以“月老”成了媒人的代称。但是英语中的the man in the moon却和婚姻无关,指人们看到的月亮上的黑影,想像為一个人。在英美人心目中,月亮是一个远离人世的地方,月亮裡的那个人对世界上发生的事一无所知,所以原句的意思是:他眞的对世事一无所知/他確实是一个远离尘世的人。又如:He knows no more than the man in the moon的意思是“他全然不知道”。 <br/><br/>英语文化中的moon远没有汉文化中的月亮那种浪漫的含义。在中国,圆月是家人团聚的象征,中秋佳节即使不能相聚也要“千裡共嬋娟”,李白的《静夜思》更是妇孺皆知。西方人认為月亮多变,所以有as changeable as the moon(像月亮一样多变)的说法。我们来看看英国大诗人们如何形容月亮。莎士比亚称月亮是the wat'ry star,sovereign mistress of the true melancholy(水之星,忧郁的主妇)﹔阿尔弗莱德·诺伊斯说月亮是a ghostly galleon tossed upon cloudy seas(在云海顛簸的鬼的帆船)﹔雪莱则把月亮说成是bright wanderer,fairco-quette of Heaven(明亮的流浪汉,天上卖弄风情的美女)﹔理查德·伯顿则干脆称月亮是aru-ined world,a globe burnt out.A corpse up on the road of night(毁掉的世界,燃尽的星球,夜之路上的死尸)。 <br/><br/>几年前有一个美国电视连续剧,名叫The Blue Moon,汉语译為《蓝色月光侦探所》。其实blue moon意為“不可能的或极难遇到的事物”,once in a blue moon意為“极难得”、“千载难逢”,如果说He has a bath once in a blue moon.那就是说这人很臟,很久才洗一次澡。那部电视剧原名暗含著很多年才发生一次,即其情节是虚构的意思,汉译名却增加了几分浪漫的情调。至於中国生產的“蓝月亮”牌清洁剂,用Blue Moon的商標在国外能否畅销就不得而知了。</font> |
|