新加坡狮城论坛

1234下一页
返回列表 发帖 付费广告
查看: 6963|回复: 29

[其他] 我错了吗?春版在不?华文老师请进,

[复制链接]
发表于 24-8-2012 11:37:55|来自:新加坡 | 显示全部楼层 |阅读模式

昨晚看电视新闻,中国籍的播音员报道台风天秤,竟然说成“天平”,害得我开始疑惑自己了,难道那个字不是“秤”(Cheng)吗?

今早的华语电台新闻也在说台风天平台风天平,晕死,难道我错了?错了几十年?

发表于 24-8-2012 11:56:22|来自:新加坡 | 显示全部楼层
小狮租房
到底是台风天枰, 还是台风天秤?

网上信息乱的一塌糊涂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 24-8-2012 14:00:36|来自:新加坡 | 显示全部楼层
春版可能正在“春风化雨”。我先来抛个砖。

  • 天秤这个词里的“秤”在汉语里是应该念“cheng(四声)”
  • 台风天秤这个名字的英文写法是“Tembin",与”天平“发音类似
  • “Tembin“这个名字是日本人提供的,是日语“てんびん”这个字的英文拼音
  • “てんびん”这个字日语的意思是"天秤”

所以。。。都是日本人的错,把咱华人都带到沟里去了。。。



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 24-8-2012 14:03:21|来自:新加坡 | 显示全部楼层
jjrchome 发表于 24-8-2012 14:00
春版可能正在“春风化雨”。我先来抛个砖。

那么我们华语到底应该读成平还是cheng呢

点评

真是个认真的好孩子.  详情 回复 发表于 24-8-2012 14:09
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 24-8-2012 14:10:46|来自:新加坡 | 显示全部楼层
亲爱宝贝 发表于 24-8-2012 14:03
那么我们华语到底应该读成平还是cheng呢

应该念cheng,毕竟“秤”这个字只有这一个发音。

为了解决这个问题,有人提出把Tembin台风的名字改成“天宾" 或“天枰”。虽然发音一样了,但这两个词的意思都和日文原意天秤”不符,因此没有被广泛接受。或许,把它改成“天平”会更好。。。



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 24-8-2012 14:11:08|来自:新加坡 | 显示全部楼层
我平时说星座的时候都念成"天平座"了.:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 24-8-2012 14:22:21|来自:新加坡 | 显示全部楼层
  1. yuebaby  真是个认真的好孩子.  发表于 11 分钟前
复制代码
谢谢夸奖:L
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 24-8-2012 14:52:10|来自:新加坡 | 显示全部楼层
比较全面的说法:

    * “天秤座”“天平座”“天枰座”辨析(第610期) 曾柱
            一个人的出生日期按公历算可有对应的星座。如摩羯座(12月22日-1月19日)、水瓶座(1月20日-2月18日)、白羊座(3月21日-4月19日)等。那么9月23日-10月22日出生的到底属于“天秤座”“天平座”还是“天枰座”?媒体中各种写法都有,笔者在百度新闻中搜索(搜索时间为2010年 6月4日11点17分),发现“天秤座”“天平座”“天枰座”的使用数量依次为33200、1800、1190。那么,这三种写法都是正确的吗?
            这还得从这一星座的来源说起。关于这一星座的来源,传说有很多,但大同小异。一说天秤是正义女神阿斯特里亚在为人类做善恶裁判时所用,阿斯特里亚一只手持秤,一只手握斩除邪恶的剑,她的秤就成了天秤座的象征。一说这个星座是宙斯随身携带的秤变成的。还有人认为它是希腊神话里女祭司手中那个掌管善恶的天平飞到天上变成的。
            我们再看词典中的相关情况。《现代汉语词典》中收有“天秤座”(黄道十二星座之一)和“天平”(较精密的衡器,根据杠杆原理制成),未见“天枰”或“天枰座”,而且它对“枰”的解释为:“棋盘:棋枰│推枰认负。”
            综合传说和词典中的收词情况,我们认为:“天秤座”“天平座”都是正确的写法,而“天枰座”则是误写。
            在读音方面,据调查,很多人将“天秤座、天平座、天枰座”统一读为tiānpínɡzuò。而《现代汉语词典》中,“平、枰”音pínɡ,“秤”却音chènɡ,所以把“天秤座”读为tiānpínɡzuò是错误的。
            日常交际中为什么会出现错误的写法和读法呢?第一,“枰”与“秤”字形相近;第二,“枰”与“平”的读音一样;第三,“天秤座”“天平座”所指同一。综上所述,十二星座中并无“天枰座”,“天秤座”“天平座”为同一个概念的两个不同的语词表达形式,都是正确的,但切忌将“天秤座” (tiānchènɡzuò)读成tiānpínɡzuò。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 24-8-2012 15:02:17|来自:新加坡 | 显示全部楼层
谢谢楼上3位,看来我是没错的,呵呵,咱的基本功还是挺扎实的。;P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 24-8-2012 19:34:50|来自:新加坡 | 显示全部楼层
1. 天秤是中国人的发明,因为中国人一直在用秤来称量东西,所以当西方那个一边放物体一边放砝码的东西被引进国内的时候,中文翻译成天秤。

2. 但事实上,西方的balance本意是“平”而不是“秤”,理论上说,balance翻译成天平更加合理些。

至于那个星座,看图像应该是天平更恰当些吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表