新加坡狮城论坛

12下一页
返回列表 发帖 付费广告
查看: 2960|回复: 11

[分享]英语名诗赏析(连载)

[复制链接]
发表于 2-8-2004 08:47:15|来自:新加坡 | 显示全部楼层 |阅读模式
Farewell, Love

Sir Thomas Wyatt  (1503~1542)

Farwell, Love, and all thy laws forever,
Thy baited hooks shall tangle me no more;
Senec and Plato call me from thy lore,
To perfect wealth my wit for to endeavor,
In blind error then I did persever,
Thy sharp repulse, that prickth aye so sore,
Hath taought me to set in trifles no store
And’ scape forth since liberty is lever
Therefore farewell, go trouble younger hearts,
And in me claim no more authority
With idle youth go use thy property,
And therein spend thy many brittle darts,
For hitherto though I have lost all my time,
Me lusteth no longer rotten boughs to climb.

·注释:

1.thy: your “Thy” and “thine” are both old uses. Thy are the possessive forms of “thou” and “thee”. The reflexive form of “thy” is “thyself”.

2.thy baited hooks shall tangle me no more: 此处“baited hooks” 是比喻,诗人把爱情比作放上诱饵的钩,人一量上钩便被缠住难以脱身(tangle).

3.Senec and plato call me from thy lore, To perfect wealth my wit for to endeavor: I.e. “senec” (Seneca, the Roman moral philosopher and tragedian) and plato call me to educate my mind to perfect well-being (wealth) 塞尼卡和柏拉图教我教育自己的心灵,使自己的身心臻于完美

4.I blind…lever: when I did preserver in blind error, thy sharp repuls, that pricketh aye so sore, hath taugnt me to set no store in trifles and escape forth since liberty is lever: 当我盲目地一错再错,你尖刻的拒绝,总是深深地刺痛我的心教训我不要再为这无聊的琐碎小事伤心,而是从中挣脱出来,因为更可贵。Persever: persevere; pricketh: pricks; aye: always (old use); lever: more pleasing

5.And therein spend thy many brittle darts: 让你那尖刻的伤害在年轻人那里显身手吧

6.Me lusteth no longer rotten boughs to climb: I care no longer to climb rotten boughs. Me lusteth: I care to climb rotten boughs: 攀登已腐烂的树枝,此处诗人把追求爱情比喻为攀登已腐烂的树枝,含义是:它浪费时间,且徒劳无功。
发表于 2-8-2004 17:45:23|来自:新加坡 | 显示全部楼层
小狮租房
支持
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 4-8-2004 03:33:11|来自:新加坡 | 显示全部楼层
Edmund Spenser (1552-1599)

One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washed it away;
Agayne I wrote it with a second hand,
But came the tyde, and made my paynes his pray.
“Vayne man,”, said she, “that does in vain assay,”
A mortal thing so to immortalize.
For I my selve shall lyke to this decay,
And eek my name bee wiped out lykewize.”
“Not I”, quod I, “let bader thigs devize,”
To dy in dust, but you shall live by fame;
My verse your virtues rare shall eternize,
And in the heavens wryte your glorious name.
Where whenas death shall all the word subdew,
Our love shall live, and later life renew.

· 注释

1. strand: beach
2. Agayne: again
3. Made my paynes his pray: 使我的心血和努力白费。Pray: prey  tyde: tide
4. That doest in vaine assay: That does attempt in vain. 作徒劳无功的努力。   Doest=does    assay: attempt
5. For my selve shal lyke to this decay: 因为我自己也要经历这一腐朽,败落的过程。My selve: myself   lyke: like
6. eek: also
7. likewise: likewise 同样的
8. quod: quoth=said
9. devise: contrive 图谋
10. my verse your virtues rare shall eternize = my verse shall eternize your rare virtues: 我的诗歌将使你罕见的美德永恒
11. wryte: write
12. death shall all the world subsew = death shall subdew all the world. Subdew: subdue 使屈服,征服
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 4-8-2004 05:32:32|来自:新加坡 | 显示全部楼层
the ancient words are quite hard to understand...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 4-8-2004 19:24:55|来自:新加坡 | 显示全部楼层
i want to c the poam: how to i love thee
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 4-8-2004 20:25:58|来自:新加坡 | 显示全部楼层
好贴! 有难度!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 5-8-2004 04:03:20|来自:新加坡 | 显示全部楼层
THE FIRST SNOW
    The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of (1)the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of the sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.

  (1) the living: 活着的人;the dead: 死去的人。形容词(有时是分词)前面加上定冠词the表示具有某一特性的一类人。
  (2)All white = All was white, 省略句。
  (3)save: 除……以外,介词。
  (4)marked its course: 标示出它所经过的路线。
  (5)against the leaden sky: 在铅灰色天空的衬托下。
  (6)intricacies: 这里指树枝的缠结交错。
  (7)was muffled: (声音)被压抑而变得低沉。
  (8)beating...as the learts of children = beating...as the learts of children beat, 这个被省略的beat作"(心脏)搏动"解,前面那个beating指铃儿的碰击。

                                             初雪
        初雪飘临。多么美啊!它整日整夜那么静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在世人的屋顶上,落在死者的坟墓上!在一片白茫茫之中,只须河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线;还有那叶儿落净的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻更显得枝丫交错,姿态万千。初雪飘落时,是何等的宁谧,何等的幽静!一切声响都趋沉寂,一切噪音都化作柔和的音乐。再也听不见马碲得得,再也听不见车轮辚辚!唯有雪橇的铃铛,奏出和谐的乐声,那明快欢乐的节拍犹如孩子们心房的搏致动。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 5-8-2004 05:29:26|来自:新加坡 | 显示全部楼层
my god... why do i sense the chinese translation is more wonderful than the orginal english version...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 5-8-2004 06:50:41|来自:新加坡 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>折翼天使</I>在2004-8-4 19:24:55的发言:</B>
i want to c the poam: how to i love thee</DIV>
<P>
<P>good poem..hehe...fufill yr request ..hehe..</P>

<BLOCKQUOTE>How do I love thee?
Let me count the ways.

I love thee to the depth
and breadth
and height
My soul can reach,
when feeling out of sight.
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need,
by sun and candlelight.
I love thee freely,
as men strive for Right;
I love thee purely,
as they turn from Praise.
I love thee with the passion
put to use In my old griefs,
and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,
--I love thee with the breath, Smiles, tears,
of all my life!
--and, if God choose,
I shall but love thee better after death. </BLOCKQUOTE>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 7-8-2004 15:00:53|来自:新加坡 | 显示全部楼层
William Shakespear (1564~1616)

No more be grieved at that thou hast done:
Roses have thorns,  and silver fountains mud.
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense—
Thy adverse party is thy advocate—
And’ gainst myself a lawful plea commence.
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessory needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

· 注释

1.grieved: 痛苦;难过
2.and silver fountains mud: and silver fountains have mud
3.eclipses: [天] 食
4.stain: dim 使变得阴暗;使失去光泽
5.canker: rose worm 一种伤害植物芽和叶的害虫
6.bud: 蓓蕾
7.and even I in this: 甚至我也在为你的过错辩护的同时犯了错误。This 指的是以下诗人的种种做法。
8.trespass: 冒犯;违规
9.myself corrupting, salving thy amiss: 玷污我自己,来减轻你的罪过 here “corrupt” means “to make morally bad.” “amiss” 此处用作名词,意为“过错”
10.sense: reason
11.Thy adverse party is thy advocate: 你的原告变成了你的辩护士。“thy adverse party”指的是“我”即最初对你的错误提出批语的人。“adverse party”: 敌对的一方。Advocate: 辩护者,诗人的含义是:最初我想批评你的过失,但后来逐渐站到了你的一边,因为我已经逐渐原谅了你。
12.And’ gainst myself a lawful plea commence: = And commence a lawful plea against me. 我对你起诉,反而把自己出卖,意为“我”原谅了你的过失,因而也就违反了我原先的本意。Plea: [古]诉讼commence: 开始。
13.such civil war is in my love and hate: 爱和憎老在我自己的心中作斗争。即“我”的情感变化不定。一会儿原谅爱人,从而爱的情感占了上风;一会儿又追究爱人的过失,从而恨的情感占了上风。
14.accessory (to that sweet third…):同谋。诗中指“我”到最后也反过来为爱人辩解,使自己的心一步一步被对方占据。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表