|
发表于 6-3-2006 15:36:00|来自:新加坡
|
显示全部楼层
<FONT color=#9900ff size=2>有的品牌名称只进行音译,如“<B>麦斯威尔</B>”咖啡,仅仅是“<B>Maxwell</B>”的发音而已。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:“雀巢”咖啡就是“鸟窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。 <BR><BR>名牌手机“<B>诺基亚</B>”,芬兰文原名“Nokia”,是厂子所在小镇的名字,很显然,译文比原文更富有高科技感,好像还有点“承诺亚洲”的味道。 <BR><BR></FONT><FONT size=2><FONT color=#9900ff><B>“福士伟根”跟希特勒有关 ,<BR></B>有的品牌名称只进行意译。如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。 <BR><BR>关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。可是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。 <BR><BR>还有一类是以简称进行跨国界统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是Bayerische <BR>MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为<B>BMW</B>,后来它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。现在没有人关心BMW到底是什么意思,BMW三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。其中文名称“宝马”是多么浪漫、简洁、贴切。 <BR><BR>再如,Minnesota Mining and ManufacturingCompany(明尼苏达矿业及制造公司),就是我们熟知的<B>3M公司。</B>西方人对品牌名称的要求比较单纯:一,简单易记;二不重复;三,在别国语言里不会产生误解,对宗教信仰不要有侮辱性含义。为安全起见,有些厂家就干脆造一个新词,如康柏公司“Compaq”(美国电脑生产商)来源于Compact(电脑术语,意思是密集的、压紧的),把词尾变成q,就构成一个新词,它很容易使人联想到源词,使公司的行业特征非常明显。</FONT></FONT> |
|