|
发表于 29-9-2010 09:32:14|来自:新加坡
|
显示全部楼层
同化案例5 (致所有的华文教育工作者共勉)
5 昨天给中三的学生上课,讲到了 “o“ 水准模拟考试中的一段话 ,我把它概括了一下:
中国是最早产茶的国家,现今许多种茶的国家与地区,它们的茶种都直接或间间的来源于中国。英文中”tea "这个单词,是源自于中国闽南口音对茶的音 " te "。根据这个“te"的发音,然后再造出”tea "这个英文单词。而日本就直间把 “茶”这个字的音和义都引用过去,没有做任何修改。所以在日语中的“茶”就是中国所指的“茶”。
结合这个例子谈点教学感想:
1 作为在新加坡从事华文教育,确实有着一些意想不到的难处,学生基础薄弱,但只要是一种美的东西,他们一定能接受的。就像上面例子所讲的,英语,日语里的词汇有些也是来源于华语。作为一个有5千年历史的语言本身是有着比别的语言更加优美的底蕴。
降低华文标准来迎合学生,这是华文教育的一个死穴。
2 在国内做了5年的课程改革,然后再来看新加坡的华文教改。P1 --P6 的教学改革到今年已经完成了。在新教材里删除了一些本土教育,而吸收进了一些中国古文学的元素,如P5 的 《不及段灵送我情》。大家一看就知道源自于哪里。而且小学阶段的华文比老教材的要求高,例如P6 的《红头巾》就是源自于 S1 高级华文的《红头巾与豆腐街》。
明年中学华文新教材马上开始了。我看到中一试教版 的教材 ,已经把中三的课文,例如《球星马嘴》放进中一的教材里。
而这些改变,都源自于中国。ZF会以更高的要求来巩固这一种语言基础。
华文本身是一种非常优秀的语言,当它来到异国他乡起到一种文化传播作用时,作为从事教育工作的人 一定得用一种美好的心态让它发扬光大,而非本土化。 |
|