新加坡狮城论坛

123
返回列表 发帖 付费广告
楼主: songleiz

[狮城水库] “殃及池鱼” vs “公家强暴鸡”

[复制链接]
发表于 10-11-2006 16:17:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
<strong><font face="Verdana" color="#61b713">蟀蝈还在不懈努力。。。</font></strong>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 4-12-2006 12:08:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
小狮租房
<p>再发一个帖子,日前看见一巴士站牌,英文写着“available on weekday only!” 但是中文却是“只在周日穿行”,难道weekday 就能翻译成“周日”?要是来了一个不懂英文的中国同胞,岂不要等车等死?</p><p>在中文里,周末可以指周六和礼拜天即周日,看看《周日八点档》不会天天有吧,还有周日影院等等,可见周日是指礼拜天,礼拜日,而不是指从周一到周五的weekday。但是好象在中文里还真的没有weekday的对应词汇,有知道的可以帮顶。</p>
[此贴子已经被作者于2006-12-4 13:22:45编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 4-12-2006 12:16:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
<p>“公家强暴鸡”是宫爆鸡丁的爆强翻译!类似的还有:</p><p>把"铁板牛肉"翻译成"有皱纹的铁牛肉"(Corrugated iron beef);怎么样?试试牙口如何? </p><p>而"生鱼块"成了"砍那陌生的鱼"(Chop the strange fish)。 </p><p>北京国际机场的紧急出口上标有"平时禁止入内"的牌子,对照英文却写成"No entry on peacetime"(和平时期禁止入内)。 </p><p>更强的还有“干果区”(大概是卖花生核桃的区域)被翻译成了“Fuck the fruit area".</p><p>停车场的出口处,翻译成“Export”,一不小心就真的“出口”了。</p><p>售票厅翻译成“Ticket Hell”也是吓死老外了!</p><p></p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表