新加坡狮城论坛

返回列表 发帖 付费广告
楼主: 不为稻粱谋

[狮城水库] 不合时宜的在这里发英文帖,不被删的话坚持一天一贴

[复制链接]
发表于 15-10-2013 14:37:23|来自:新加坡 | 显示全部楼层
what means icecream?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 16-10-2013 12:02:52|来自:新加坡 | 显示全部楼层
小狮租房
今天想说某个数据对比强烈,看起来很夸张,触目惊心,夺人眼球,甚至惊悚,我实在不知道该怎么表达,就用了amazing。
然后老板说:yes, it's compelling
觉得这个compelling就是我要表达的意思,可是,我居然找不到一个十分match的中文翻译。有高手能说说吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 16-10-2013 13:51:35|来自:新加坡 | 显示全部楼层
不为稻粱谋 发表于 16-10-2013 12:02
今天想说某个数据对比强烈,看起来很夸张,触目惊心,夺人眼球,甚至惊悚,我实在不知道该怎么表达,就用了 ...

不是高手,我来一起学习一下。
compelling , 不可抗拒地, 引人入胜。
compelling reason, compelling content

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 16-10-2013 14:09:21|来自:新加坡 | 显示全部楼层
不为稻粱谋 发表于 16-10-2013 12:02
今天想说某个数据对比强烈,看起来很夸张,触目惊心,夺人眼球,甚至惊悚,我实在不知道该怎么表达,就用了 ...

这个词我很熟,因为频繁出现在吸血鬼剧里,哈哈
据说吸血鬼可以洗去人类的记忆,或者强迫他们相信吸血鬼想让他们相信的事物
不过《Vampire diaries》用的是compel,《Ture Blood》用的是glamour.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 16-10-2013 15:10:23|来自:新加坡 | 显示全部楼层
再一贴:
平常我只会用power,例如:xxxx could greatly increase sombody’s power when negotiating with xxxxxx.
最近突然发现,其实老美们在这种情况下都爱用leverage。leverage此处做优势,影响力解,和power很接近,但是感觉更加谦和。(不知道我的感觉对不对)
还有:He has some leverage over the politician。此处也是影响力的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 16-10-2013 15:47:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
不为稻粱谋 发表于 16-10-2013 15:10
再一贴:
平常我只会用power,例如:xxxx could greatly increase sombody’s power when negotiating with ...

leverage 翻译成中文的解释有两种,一种是杠杆作用、杠杆率;另一种是力量,影响,为达到某一目的而采取的手段。另有同名美国电视剧《leverage》,中文译名为《都市侠盗》。

在这里查到的:-
http://www.iciba.com/leverage

点评

这个美剧的中文译名相差好远啊。看来要看电视才会懂为什么这样翻译。  详情 回复 发表于 16-10-2013 16:26
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 16-10-2013 16:00:43|来自:新加坡 | 显示全部楼层
http://www.iciba.com/compelling

发现这个网站不错,关于compelling 的解释,和我前面自己悟出来的翻译差不多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 16-10-2013 16:14:09|来自:新加坡 | 显示全部楼层
不为稻粱谋 发表于 16-10-2013 12:02
今天想说某个数据对比强烈,看起来很夸张,触目惊心,夺人眼球,甚至惊悚,我实在不知道该怎么表达,就用了 ...

impressive
mind-blowing
incredible
unbelievable
staggering

不清楚哪一个更适合。




点评

看来看去,还是impressive 最是我想表达的意思。果然最简单的最贴切。  详情 回复 发表于 16-10-2013 16:28
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 16-10-2013 16:14:39|来自:新加坡 | 显示全部楼层
不为稻粱谋 发表于 16-10-2013 15:10
再一贴:
平常我只会用power,例如:xxxx could greatly increase sombody’s power when negotiating with ...

”leverage“这个词现在也经常被作为动词用在报刊或网络上, 意思是“use efficiently””或“share”。(注意,它是一个时髦用语,不适合用在特别正式的文章中)。

例句:

Like It,  Learn It,  Leverage It!
We leveraged the skillset of the sales team to bring in a considerable profit。
If we leverage our human capital on these two deals, we can realize some soft dollar savings.






点评

啊?不适用正式场合?我时不时在financial times还看到这个词呢。或者你指的正式是公文,business的评论文章算吗?  详情 回复 发表于 16-10-2013 16:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 16-10-2013 16:42:51|来自:新加坡 | 显示全部楼层
不为稻粱谋
啊?不适用正式场合?我时不时在financial times还看到这个词呢。或者你指的正式是公文,business的评论文章算吗?

因为很多传统英语卫道士不喜欢这个新词,尤其是英国人。

Leverage这个词位列"写作时应避免使用的十大时髦用语"之一.  这十大是:

  •     Groundbreaking / ground breaking
  •     Synergy
  •     Thinking outside of the box
  •     For all intents and purposes
  •     Literally
  •     Leverage
  •     Real-time
  •     Nice
  •     Free information
  •     Best-of-breed




点评

啊?完全不理解。有解释为什么不喜欢这些词吗?譬如literally,没觉得有什么问题啊。或者,我看的大多数是美国人写的东西,难怪。。。  详情 回复 发表于 16-10-2013 17:00
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表