新加坡狮城论坛

返回列表 发帖 付费广告
楼主: tuzi2011

同学们一起来盖狮城英语学习贴的最高楼,共同提高!

 关闭 [复制链接]
发表于 18-5-2014 14:48:37|来自:新加坡 | 显示全部楼层
幸福象花儿一样 发表于 18-5-2014 14:43
真不错,就是一下子记不住。
辛苦楼主了,给个赞!

我尽量做到每天或每两天都有更新内容,只要坚持,都可以从帖子中多多少少学到点东西。
谢谢支持!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 20-5-2014 12:38:45|来自:新加坡 | 显示全部楼层
小狮租房
本帖最后由 tuzi2011 于 20-5-2014 12:41 编辑

今天我们来学几个让你"神魂颠倒"的Knock短语::)

Knockout最常用的意思是把一个人打倒在地、不省人事,但是knockout在俚语中却可以解释叫人心醉神迷的人或物,可能是一幅美不胜收的画,也可能是一部扣人心弦的电影,更可能是俊男美女。例:
  1. He married a real knockout, one of the most beautiful women I have ever seen!
  他娶了个大美人。我还没见过有比她更漂亮的女人!
  我们再来学一个习惯用语: knock your socks off。 Sock是袜子。这个习惯用语的出典可能是什么特别精彩的事情让你兴奋得上蹦下跳,以至脚上袜子也跳得掉了下来,引申为“令人兴奋不已的好事”。例:
  2. I tell you that movie I saw last night is fantastic, the best I've seen in years. Go see it - I guarantee it'll knock your socks off!
告诉你我昨晚看的那电影棒极了。我有好几年没看过这样精彩的片子。你得去看,保证会让你激动万分。
  还有一个和knock your socks off意义相似的短语:Knock them in the aisles。Aisle这儿指剧场内座位之间的通道。这个习惯用语的用意可能是这样的:台上的表演如此精彩、如此令台下观众倾倒,以至他们都倒在座位旁的走道上了。当然这是夸张。总之Knock them in the aisles描述精彩绝伦、令人倾倒的事情。例:
  3. Shakespeare lived 400 years ago but he was the best who ever lived. One of his greatest works, King Lear, is playing now and it still knocks them in the aisles!
  莎士比亚生活在四百年前,但是他是有史以来最伟大的戏剧家。他的杰作之一《李尔王》目前正在上演,仍然令观众为之倾倒。
  我们最后要学的是: knock someone dead。Knock someone dead跟刚才学的两个习惯用语一样,都用来描述令人赞佩得五体投地的绝妙东西。例:
  4. My people did a great job: the ads are clever, entertaining and make the car look fantastic. I promise you they'll knock people dead the first time they see them.
  我手下人干得太好了。广告构思巧妙、又生动有趣,使得那车显得非常出色。我向你保证,人们一看广告就会喜欢得要命。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 24-5-2014 15:13:15|来自:新加坡 | 显示全部楼层
本帖最后由 tuzi2011 于 24-5-2014 15:15 编辑

以前学现代汉语时,老师告诉我们:汉语是所有语言里拟声词最多的,其实英语里也有很多拟声词哦。 今天我们就一起学几个!

      1. Oink 猪叫声
  2. Meow 猫叫声
  3. Tick tock 滴答声
  4. Splash 泼水
  5. Bang 重击,巨响
  6. Beep 嘟嘟响
  7. Quack 鸭叫声
  8. Chomp 咬牙声
  9. Atchoo! 打喷嚏声
  10. Tweet tweet 鸟叫声
  11. Bow wow 狗叫声(汪汪汪)
  12. Cock a doodle doo 公鸡叫声(喔喔喔)
  13. Twit twoo 鸟叫声
  14. Moo 牛叫声
  15. Ouch 哎呦
  16. Gulp 大口地吸,哽住
  17. Pow 嘭,乒
  18. Knock knock 敲打声
  19. Crash 破碎
  20. Splat 啪嗒声
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 26-5-2014 11:14:13|来自:新加坡 | 显示全部楼层
本帖最后由 tuzi2011 于 26-5-2014 11:15 编辑

周末或放假的时候,很多人都会把早餐和午餐合在一起吃,于是就有了brunch这个词。如今,喜欢在下午活动的人们又创造了两个词 linner dunch,告诉我们“下午茶”原来还可以这么说。

Linner or dunch refers to a small meal between lunch and dinner in the late afternoon or early evening (about 3-5 p.m.), usually including tea or coffee with cookies, sometimes fruits, a salad or a light sandwich. These two words are both a blend of lunch and dinner, probably in imitation of brunch.

“午晚餐/下午茶”(linner或dunch)指在午餐后、晚餐前的时间享用的餐点,一般在下午三点到五点之间,餐点通常包括茶或咖啡配甜饼,有时配有水果、沙拉或者一份清淡口味的三明治。Linner和dunch这两个单词都是lunch(午餐)和dinner(晚餐)两个词的不同组合形式,大概与brunch的构成形式类似(为breakfast和lunch的合成形式)。

For example:

I forgot to eat lunch, so I had linner.

我忘记吃午饭了,所以来了点儿下午茶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 28-5-2014 17:00:15|来自:新加坡 | 显示全部楼层
You don't bird me, I don't bird you^^
最近学会了这一句。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 28-5-2014 17:30:31|来自:新加坡 | 显示全部楼层
笑容在流泪 发表于 28-5-2014 17:00
You don't bird me, I don't bird you^^
最近学会了这一句。。。

强大的chinglish!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 29-5-2014 16:57:43|来自:新加坡 | 显示全部楼层
本帖最后由 tuzi2011 于 31-5-2014 10:22 编辑

“It is all Greek to me.”你听过别人跟你说这句话吗?它的意思可不是“它对我来说就像希腊语一样”,而是“我对此一窍不通”,我们今天再来学一些表示同样意思的英语口语吧!

1. She's in the dark about how this machine works.
她根本不知道该怎么操作这个机器。
2. He is a stranger to our language.
他完全不懂我们的语言。
3. It is all Greek to me.
我对此一窍不通。
4. When it comes to German, I know nothing.
谈到德语,我一窍不通。
5. The ideas she espoused were incomprehensible to me.
她信奉的这些观念对于我来说都很难理解。
6. That computer nerd is a total social misfit.
那个只会玩电脑的呆子对人情世故一窍不通。
7. For all my advice she was never the wiser.
虽然我全力指点,她还是一窍不通。
8. Mathematics is a closed book to me, I'll never understand it.
我对数学一窍不通,从来都搞不懂。
9. Golf is one of his blind spots and he's proud of it.
他对高尔夫球一窍不通,但对此他还感到挺自豪的。
10. jibber-jabber
美语里表示某人说话很快又难懂
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 30-5-2014 14:09:49|来自:新加坡 | 显示全部楼层
jibber-jabber
美语里表示某人说话很快又难懂
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 31-5-2014 10:23:46|来自:新加坡 | 显示全部楼层
yexiang 发表于 30-5-2014 14:09
jibber-jabber
美语里表示某人说话很快又难懂

谢谢补充,已经加入贴子里!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2-6-2014 14:55:22|来自:新加坡 | 显示全部楼层
英语中的“绣花枕头”怎么说?我们今天就来学习下:

我们中国人常常用“花瓶”和“绣花枕头”来形容那些虚有其表的人,不过这样的形容词如果要说给外国朋友听,他们可不一定能明白。难道外国没有这样的人吗?非也。只是外国人不了解文化背景,无法理解而已。下回跟外国人聊天说到这个话题,你可以用macaroni(通心粉)这个词,既符合外国文化,又形象生动,保准他们能明白。

Macaroni, the name of pasta in any of various hollow shapes, is now used to describe people who are impressive in appearance but disappointing in substance. It’s similar to the English saying “Many a fine dish has nothing on it” or the Chinese idiom “embroidered pillow,” which boasts a beautiful cover, but with only worthless dried straw stuffed inside.

形状各异的意大利“通心粉”现在被用来形容那些外表光鲜亮丽而实质一无是处的人。它在这里表示的意思跟英语俗语“虚有其表”和汉语中的“绣花枕头”的意思一样,“绣花枕头”外表很漂亮,可里面却只是填满了干草而已。

For example:

- Hey, do you see that guy over there? He is so hot!

哎,你看见那边那个家伙了吗?他好帅啊!

- Hope he is not a macaroni person.

希望他不是个通心粉才好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表